當前位置:學問君>人在職場>職場英語>

英語新詞:司法解釋

學問君 人氣:1.77W

請看報道:
  A house bought by parents and registered under their child’s name remains the personal property of the child even after the child gets married, according to a judicial explanationissued by China’s Supreme People’s Court.
  根據最高人民法院發佈的司法解釋,父母爲子女購買房產且產權登記在自己子女名下的,即使在子女婚後仍屬於其個人財產。
  報道中的judicial explanation就是“司法解釋”,簡單說來,就是由the Supreme Court(最高法院)對具體適用法律的問題做出的解釋。
  這次的Marriage Law(婚姻法)第19條stipulation(條款、規定)的.司法解釋意思是說如果父母爲兒子或女兒購買了real estate(房產),當兒女結婚後,這套房子不算作是小夫妻倆的mutual property(共同財產),而只能算作是購買那一方的personal property(個人財產)。而若這套房子是兩方父母共同購買的,而最後雙方end in divorce(最後離婚),那麼,將根據兩方父母的出資額來分割財產,由此避免房產購買方的loss of family property(家庭財產損失)。
  有的人還在婚前簽訂prenuptial agreement(婚前協議),規定離婚後雙方財產的歸屬,但這難免會傷害到夫妻雙方的感情。而這次《婚姻法》的司法解釋,對很多人來說算是一個welcome relief(可喜的安慰)。

英語新詞:司法解釋