當前位置:學問君>人在職場>職場英語>

2014年12月英語六級翻譯練習:敬茶禮儀

學問君 人氣:1.46W

英語六級翻譯試題備考中,同學們要多關注一些常見的節日或文化現象,文化載體,手工藝品名等,透過上半年的英語六級考試,我們不難發現,這些與生活相關以及我們非常熟悉的傳統文化,正日漸成爲新的考試熱點。在此,我們分享:2014年12月英語六級翻譯練習:敬茶禮儀。一起來學習吧!

2014年12月英語六級翻譯練習:敬茶禮儀

【本期主題:敬茶禮儀】

請將下面這段話翻譯成英文:

當今社會,客來敬茶已經成爲人們日常社交和家庭生活中普遍的往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應以右手端茶,從客人的右方奉上,並時帶微笑。當然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在於意會而不可言傳。另外,可適當稱讚主人茶好。總之,敬茶是國人禮儀中待客的.一種日常禮節,也是社會交往的一項內容,不僅是對客人、朋友的尊重, 也能體現自己的修養(self-cultivation)。

參考翻譯:

Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.

詞彙詳解:

1.敬茶:可以理解爲“獻茶”,故譯爲offer tea。

2.俗話說:可譯爲as the saying goes,固定譯法。

3.酒滿茶半:可譯爲white spirit,full cup;tea,halfcup。在中國的餐桌文化裏,酒要倒滿,而茶要倒半杯。

4.以禮還禮:可譯爲pay respect as well。

5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意爲“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

6.日常禮節:可譯爲daily ritual。

7.對客人、朋友的尊重:可譯爲動詞詞組,即show respect to guests and friends。