當前位置:學問君>人在職場>職位百科>

翻譯員的責任感到底有多重要?

學問君 人氣:8.18K

   翻譯員作爲國際交流的使者,毫無疑問,肩負着非常重大的責任,一個翻譯員的工作作風直接關係到一個國家的聲譽和形象以及交流的成敗。因此,譯員必須充分認識自己的職責,加強責任心,樹立良好的職業道德觀念,認真對待每一次翻譯任務。只有譯員意識到自己的責任,全心全意的做好翻譯工作,才能打造更順暢的交流平臺。  
   翻譯是一項神聖的工作,而翻譯員就是這項工作的執行者,因此翻譯員的責任感的重要性不言而喻,對於翻譯員的責任感主要從下面幾個方面來說:  
①.保證翻譯質量。  對於企業來說,差的翻譯質量嚴重影響了企業的發展,中國的一間商店貨架上,陳設着美味的兒童營養肉鬆,然而因爲翻譯員的翻譯失誤,原本親切的美食卻變成了“絞碎的嬰兒肉”,讓外國朋友敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被翻譯成“辣味兒童冷盤”,令人着實捏了一把冷汗。作爲受衆,這樣的物品,您敢買嗎?  
   對於想走出去的企業而言,好的翻譯是一塊敲門磚,如果翻譯不到位或者不符合當地的語言習慣則會嚴重影響到企業對外市場的擴展。很多在我們看來很正常的現象在某些國家就是禁忌。因此對於這種翻譯要求,翻譯員不僅僅是翻譯文字,得從文化、習俗等各個方面來考慮翻譯的效果。如果譯員抱着不負責任的態度,僅僅只是簡單的“翻譯”了事,那對於企業的損失是無法估算的。

翻譯員的責任感到底有多重要?

    廣州一家手錶廠生產的“山羊”牌手錶在出口時直接翻譯爲“goat”運到了英國,沒想到,在英國人的眼裏,goat還有“色鬼”的意思,結果可想而知,貨物沒賣掉幾件,全部返回中國,損失慘重。在翻譯的時候,譯員就是忽略了英國的風俗習慣,從而導致翻譯不準確。給企業帶來了巨大的損失。像這種沒有責任感的翻譯員,誰還敢用。  

②.樹立職業道德  對於翻譯員來說,準時是最起碼的責任,一定要按時完成翻譯任務,如果拖拉交稿時間,那麼不僅僅是給翻譯公司扣上不講誠信的帽子,還會給客戶帶來麻煩甚至損失。 
    還有些翻譯員認爲自己的職責就是翻譯,其他的事情就交給翻譯公司或者客戶自己去解決,翻譯員認爲自己的職責就是翻譯,只要自己的翻譯水平好就行,能把客戶需要的資料準確翻譯出來就完成任務了,像格式等一些翻譯的其他要素就不過問,還把它甩給其他人來做,但如果翻譯員沒有把格式整理好,不僅會影響到後期的統籌和校對工作,還可能會延長給客戶交稿的時間。這樣就會直接影響到翻譯工作的質量。如果翻譯員有責任感,就不會把本該做好的事情,像踢足球一樣踢給別人,打亂原有的工作計劃
 
     翻譯員的責任心直接關係到了翻譯的效果,譯員必須隨時隨地牢記翻譯員的責任,認真對待每一次翻譯,全心全意的投入到翻譯行業中。