當前位置:學問君>演講稿>英語演講稿>

楊潔篪在21世紀理事會北京會議上的演講

學問君 人氣:1.53W

  站在歷史新起點上的中國外

楊潔篪在21世紀理事會北京會議上的演講

  China’s Diplomacy at a New Historical Starting Point

  ——在21世紀理事會北京會議上的演講

--Speech at the 21st Century Council Beijing Conference

大家上午好。21世紀理事會是國際著名智庫,各位理事都是國際知名人士。首先,我對21世紀理事會北京會議的召開表示熱烈祝賀,對各位貴賓的到來表示熱烈歡迎。

Good morning. The 21st Century Council is a world renowned think tank whose members are of international prominence. At the outset, I wish to extend warm congratulations on the convocation of this conference in Beijing and a warm welcome to all the distinguished guests.

這次會議的主題是“讀懂中國”,這不僅體現了21世紀理事會對中國的關注,也在一定程度上反映出國際社會希望更深入地瞭解中國。這一主題具有重要的現實意義,有助於增進中外之間的相互理解與信任。中方對此次會議十分重視。我想借此機會,就中國的外交政策談幾點看法,供各位參考。

The theme of this conference, "Understanding China", reflects not only the Council's keen interest in China, but also, to some extent, the desire of the international community to have a deeper understanding of China. It is highly relevant and will contribute to the mutual understanding and trust between China and the rest of the world. The Chinese side places high importance on this conference. This afternoon, President Xi Jinping will meet with the representatives of conference participants. Yesterday, Premier Li Keqiang delivered a speech at the opening ceremony. Now let me take this opportunity to share with you my views on China's foreign policy.

要“讀懂中國”,需要把中國放在世界發展的大背景下觀察。當今世界正在發生深刻複雜的變化,呈現出一些不同於以往的新特點、新動向、新趨勢,其中以下三個方面最爲突出:

In order to understand China, one needs to view China in the larger context of the development of the world. The world is undergoing profound and complex changes with new features, developments and trends that are quite different from past experience. I wish to touch upon three most salient features.

當今世界,是一個發展日新月異的世界。一大批新興市場國家和發展中國家走上發展的快車道,全球 30多億人正在同步推進工業化並分享現代化成果,有力推動人類進步事業向更高層次邁進。科學技術突飛猛進,世界正處在新一輪科技革命的前夜,新的增長點正在孕育。儘管國際金融危機的深層次影響還在繼續顯現,但世界大發展的態勢沒有停滯、更不會逆轉。各國普遍將謀發展置於各自內外政策的重要位置,如何實現更好發展日益成爲牽動國際關係的重要因素。

Today's world is one of rapid development. Many emerging markets and developing countries have embarked on the fast track of development. More than three billion people across the world are pursuing industrialization simultaneously and sharing the benefits of modernization, effectively elevating the cause of human progress to a higher level. With rapid advancement in science and technology, the world is on the eve of a new round of scientific and technological revolution with new growth areas being created. Despite the lingering profound impacts of the international financial crisis, the world has not stopped pursuing development, still less will this course be reversed. It has become a common practice for countries to place development high on their domestic and foreign policy agenda. To realize development of higher quality has become an increasingly important factor in international relations.

當今世界,是一個變革潮流更爲強勁的世界。國際力量對比更趨均衡,國際體系醞釀深刻變革,新興市場和發展中國家在國際事務中的代表性和話語權得到提升,二十國集團等全球治理機制逐步成型並不斷完善。事實表明,世界上沒有任何一種發展模式可以放之四海而皆準。我們應當與時俱進,積極探索並不斷完善符合自身國情的發展道路,循序漸進推動國際體系調整變革。

Today's world is one of reform with growing momentum. The international balance of power is moving towards greater equilibrium. Deep changes are brewing in the international system. The representation and voice of emerging markets and developing countries in international affairs have been raised. Mechanisms of global governance such as the G20 have gradually taken shape and are steadily improving. What has happened shows that there is no such thing as a "one-size-fits-all" development model in the world. We must keep abreast of the times, actively explore and improve development paths suited to our respective national conditions and pursue incremental progress in adjusting and reforming the international system.

當今世界,是一個合作不斷深入的世界。隨着經濟全球化的進一步發展,各國相互依存達到前所未有的廣度和深度,彼此利益交融、興衰相伴、安危與共。面對層出不窮的經濟金融問題、此起彼伏的國際地區熱點和日益增多的全球性挑戰,沒有哪個國家可以獨善其身,攜手合作、同舟共濟成爲各國必然選擇。以合作求和平、以合作促發展、以合作謀安全越來越成爲國際關係的主流和大勢。