當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

涉外導遊中的俚語問題

學問君 人氣:2.44W

摘要:在涉外導遊的工作中,導遊語言作爲導遊交際工具,是導遊人員工作所憑藉的手段, 也是導遊員和旅遊者溝通的紐帶。高職院校爲了適應新形勢下旅遊人才培養以及涉外導遊人員工作的實際的需要,開設了旅遊英語專業,以期培養學生能用流利的英語進行口譯導遊工作,掌握導遊英語及導遊服務的工作程序,能正確的翻譯並熟悉不同類型的旅遊景點,使學生具備運用規範語言提供導遊翻譯服務的口語表達能力,滿足導遊崗位的從業需求成爲稱職的涉外導遊。
  關鍵詞:俚語;涉外導遊
  在教學中,我們不能孤立不考慮服務的對象而進行空中樓閣式的外語教育。經常在涉外導遊服務中由於客人的語言習慣不被導遊人員所理解和接受,經常出現誤解,使得導遊人員不能更好的爲外國客人服務。在當今說英語國家中, 俚語(Slang)作爲一種語言現象爲相當多的公衆所理解和使用,並帶有一些社會集團和亞文化羣色彩的非正式會話詞語,是導遊從遊客的日常會話和交談中經常聽到的一種語言現象。俚語在英語習語中佔有重要的比例,它們是一個民族人們的生活環境、歷史、文化與他們的內心世界和情感緊密相連的產物,所以有人甚至把俚語稱爲語言的筋。有位學者說過:“熟悉大量的俚語表達方式並能在具體的環境中運用它們是掌握原汁原味英語的重要標誌。”尤其是對外服務中的美國客人,美式俚語(American slang) 是美國人在日常生活中常說的一些生動詼諧的話語。所以如不瞭解這些俚語就不可能更好的進行對外服務。
  一、俚語的起源
  說起俚語,我們不能忽略俚語的起源問題。根據記載“slang”一詞是由英語中某些首字母爲“s”的盜賊黑話或“sling”和“slanguage”的誤寫而派生出來。“slang”作爲一個新的術語在19 世紀初被收入英語詞典。俚語最初是屬於罪犯和流浪者們使用的語言, 他們使用俚語的目的是爲了向外人掩蓋他們所說話的真正意義, 現在被稱爲暗語; 如犯人說“grass”指的是“informer (告密者) ”, 而吸毒者將“shooting gallery”指毒品。俚語也是指從事同一工作、同一職業、有同一生活方式的人所專門使用的詞語和短語;除此之外,俚語也是指那些含有傳統標準語用法之外的意義的杜撰新詞, 以及因意義擴展變化而獲得新意義的'詞語。由此可見, 俚語是一種有別於語法不規範的用語, 又不同於鄉下土語的口語體。從那時起,俚語便成爲一種使用頻率較高的語言形式,通常用在非正式、活潑或友好的場合。對一些固定的短語,其含義並非是字面意思,不能從字面直接加以解釋。
  一直以來, 關於俚語的問題說法不一。有些導遊認爲掌握更多的詞彙有利於自己的工作,同時在與遊客的溝透過程中使用俚語生動幽默,富有感染力,會使旅遊者開心愉快。有些導遊也認爲俚語粗俗不雅,不是規範語言不同意使用。但在涉外的實際工作中導遊工作者由於不知道俚語, 對句子不知所云甚至產生歧義的例子比比皆是。所以,在培養合格的涉外旅遊工作者時,學習和了解俚語是必要的學習內容。

涉外導遊中的俚語問題

二、俚語的特徵
  俚語的主要特徵表現在:首先,許多的美國俚語都是利用諧音來達到易記易懂、順耳入耳、生動有力的效果,尤其以押尾韻的手法來達到生動和幽默的表達效果。例:Man proposes. God disposes.(謀事在人,成事在天) 、Do in Rome as the Romans do.(入鄉隨俗)、More haste, less speed.(欲速則不達)。這種押尾韻的方式令人感覺到節奏生動,語音甜美,有助於語言的廣泛傳播與順利交流,且又幽默感十足,琅琅上口。
  其次,現代美國俚語詞彙上的幽默主要透過縮略詞、截短、重複等方法來體現的。如衆所周知的:VIP (大人物, very important person) 、D&D (酒後擾亂治安的, Drunk and Disorderly)這種表達方式減少了冗餘部分,顯得更加利落生動。截短與重複亦是俚語表達幽默的主要方法。如G - Man是government - man的截短,指的是聯邦調查局的工作人員,但G同時亦是Garbage的縮寫,故G - Man一語雙關,幽了聯邦調查局一默,諷刺了他們的工作與Garbage - man如出一轍。而no - no、so - so、dum - dum這類詞彙的重複,顯得形象幽默,分別表示“禁忌”、“極其普通”、“傻瓜,笨蛋”的意思。詞的重複顯得簡潔,起到加強語氣,強化印象的作用。
  再者,大部分俚語都是常用詞產生新義,所以很容易將俚語當作普通詞來理解而產生錯誤。在這樣的情況下,就應對源語言所使用的場合和環境加以分析,結合上下文做出較爲正確的判斷,並結合漢語的習慣表達找出最佳的詞義。例:英語俚俗詞no sweat和a green thumb常被錯誤地理解和翻譯爲“沒有汗水”“綠手指”其實,它們的意義是“不費力”“園藝高手”。再如,英語俚俗句Don’t be Monday morning quarterback.曾被許多人錯誤地理解並翻譯爲“不要在星期一作評論”。事實上,該句中的 Monday morning quarterback屬俚俗詞,意爲“橄欖球賽後批評球隊失誤的人”,其正確的譯文應爲“不要事後諸葛亮”。俚語難以辨認和理解的原因在於俚語本身。俚語之所以難於辨認和理解,除了它們大都是產生出新義的普通詞或由普通詞變來這一原因外,還有一個原因就是有些俚語是透過某些修辭手段如暗喻、委婉語、誇張等構成。如英語俚俗句I have some fish to fry. 被許多人誤解爲“我要去煎魚”。其實,是個由委婉語這一修辭手段構成的俚俗表達法,它的意義是“我有急事要馬上去辦”,和“煎魚”沒有任何關係。俚語難以辨認和理解,因此學習時應對俚語所處的語境進行精心、透徹地研究。“語境”一詞既指語言語境,又指非語言語境。語境賦予詞句意義,所以同一個詞或句子的意義及所含感情色彩常因語境的不同而不同。語境既可以幫我們區分俚俗詞和普通詞,又可以幫助我們準確理解其意義。一般說來,只要仔細研究其語境,譯者就不難發現俚俗表達法的特異之處。例如:在聚會後的對話裏有時可以聽到“He is dead drunk,and he is now driving the big bus.”在這句俚語中“driving the big bus”如果譯爲“開公共汽車”就會引起很大的疑慮。既然他都喝得爛醉如泥了,又怎麼能去開大客車呢? 其實這裏它描述的是一個醉漢在衛生間裏手扶形似方向盤的馬桶邊緣嘔吐的樣子,所以本句則應該譯爲“他喝得爛醉,在衛生間裏扶着‘方向盤’大吐呢。”再例如:“He got a crush on Mary ever since high school.”在這個句子中“get a crush on somebody”可能就會成爲一些譯者的攔路虎,這裏的“crush”就不再是它原來字面“壓碎、碾碎”的意思,而是“迷上某人、迷戀某人、喜歡某人”之意。
  三、俚語在導遊工作中的使用