當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

過渡語與過渡文化論文

學問君 人氣:9.43K

[摘要]過渡語是當前被研究得比較多的論題之一,然而目前與之緊密相關的過渡文化理論的研究卻是少之又少,到底過渡文化和過渡語有什麼聯繫,我們能否用過渡語理論來解釋過渡文化,過渡文化的特徵是什麼,文章針對這些問題,對過渡文化和過渡語作了比較,併力求在過渡語理論的基礎上對過渡文化理論作進一步的闡述。筆者對過渡文化下了定義,並就這個新的概念作了具體的闡述以及共時和歷時的區分,認爲過渡文化具有三大特徵。過渡文化概念的提出,對於文化習得模式的探討,對於文化課程的設定,有着巨大的指導意義。

過渡語與過渡文化論文

[關鍵詞]過渡文化;過渡語;系統性;動態性;僵化

一、文獻綜述

(一)過渡語理論及其研究現狀

隨着社會交往的進一步深化,持不同語言的羣體的交流變得越來越必要,外語的學習也成爲一種必需。但是隨着現代語言學的迅猛發展,有些學者發現,外語學習者在學習外語的過程中,會形成一種既不同於其母語又不同於其目標語的個人獨特性語言,Larry Selinker(1972)提出了過渡語(inter-language)的概念。

從1972年過渡語概念被提出,至今已有30多年的歷史了。在這30多年中,過渡語理論有了很大的發展,在20世紀80年代,人們爲了紀念科德(S.P.Corder)教授光榮退休,出版了《過渡語研究文集》(1984),反映了當時了當時研究的最新成果。

科德(corder,1981)出版了他的《錯誤分析和過渡語》一書,共12章,涉及學習者錯誤的重要性,個人特異方言和錯誤分析;語言學習者語言的描述;學習者錯誤研究中解釋的作用;錯誤分析和糾正教學;過渡語的啓迪;過渡語的研究;等等。該書全面系統地分析了過渡語的理論以及過渡語有關的錯誤,集中反映了科德的過渡語觀點。

進入20世紀90年代以後,過渡語的研究更加趨向深入,Selinker(1992)出版了Rediscovering In-terlanguage,研究了過渡語的起源和發展,跨語言系統的單位等等;Gabriel Kasper和Shoshana Blum-Kulka在1993年編輯出版了Interlanguage Prag-matics,認爲過渡語語用學是跨學科的二語習得研究的一個分支。

國內研究過渡語起步較晚,最早引進過渡語理論的是魯健驥,他在1984年發表了《中介語理論與外國人學習漢語的語音偏誤分析》,引發了一系列對漢語偏誤分析的研究。中國外語界對過渡語的研究比對外漢語教學界要晚些,主要是20世紀90年代,黃健玲在《中介語石化現象分析》中提出僵化產生的原因主要是語際遷移、語內遷移和交際策略;殷澤生在《中介語石化現象及其對外語教學的啓示》中認爲,僵化同學習者內在因素有關,主要是年齡因素和缺乏與目的語文化融合的慾望;司聯合2004年出版了《過渡語與語言教學》,詳細總結了國內外過渡語的研究狀況,並詳細討論了過渡語與語言教學的關係。

(二)過渡文化的研究

隨着過渡語研究的發展和過渡語理論的不斷深入,過渡語理論不斷被運用於語言學及外語教學各個方面,一些學者把過渡語理論應用於外語文化教學和跨文化交際領域中,並提出了過渡文化的理論(國內有學者也稱“過渡文化”爲“中介文化”)。國內學者王建勤在《跨文化研究的新維度——學習者的中介文化行爲系統》中,率先提出中介文化的概念,論證了中介文化在當今時代的研究意義,並談到中介文化產生的幾大過程。但卻未對這幾大心理過程作進一步詳細解釋,特別是在文化適應方面,沒有細談文化適應後產生的過渡文化;國內跨文化交際研究方面的專家顧嘉祖在其《語言習得與文化習得》一文中在文化習得的大研究背景下談到了過渡文化,提出過渡文化是第二文化習得的一個過程,並提出“文化臨界期”假說。

兩位學者在過渡文化方面的研究可謂開國內的先河,爲文化習得和文化教學提供了非常實用的理論基礎,但在過渡文化方面的一些詳細問題,如過渡文化的主要特徵是什麼,以及過渡文化的共時和歷時狀態的區分,學者們都沒有進行詳細討論。

此外,我們在中國期刊網以“過渡文化”和“中介文化”爲關鍵詞查找1994-2007年的論文,結果總共發現兩篇文章;而以“過渡語”和“中介語”爲關鍵詞查找時,總共有520篇文章。這些數據也許不應作爲目前研究現狀的全部依據,但足以證明,過渡文化是目前迫切需要探討又研究得很不夠的問題。

因此,過渡文化的進一步研究,對於文化習得理論的進一步發展,對於文化教學的規範,對於跨文化交際的順利進行,有着重要的現實意義。

二、過渡文化與過渡語

(一)語言與文化的關係

談到語言與文化的關係,筆者認爲,語言不單單是文化的一個組成部分,而是文化一個非常特別的組成部分。 無疑,語言是文化的一個組成部分,著名人類語言學家Boas也曾說過,語言反映文化,文化決定語言,但是語言在文化中地位卻一直是學者們爭論的話題之一。如著名的Sapir—Whoff假設,其中的語言可以影響文化卻不能決定文化的觀點已經被大多數學者所接受。

語言是一種特殊的文化,語言可以深入文化的內核,對文化進行深入的闡釋,語言同時又是文化的載體,語言可以繼承文化、描寫文化、評價文化,透過語言,人們可以瞭解一個文化的特點;語言還是文化用來影響世人的工具,語言是社會化的強大力量。

作爲文化的一個特殊組成部分,我們可以看出,語言不能脫離文化而單獨存在,語言與文化有着異常緊密的聯繫。

(二)過渡文化與過渡語

1.過渡語

過渡語是個不同於母語和目的語的獨立的語言系統,這一概念實際上包含兩層意思:第一意思是指學習者語言發展的任何一個階段的靜態語言狀況;第二層意思是指學習者從零起點開始不斷向目標語靠近的漸變過程,也就是學習者語言發展的軌跡。如果我們可以借用“共時”和“歷時”這兩個語言學術語來說明這兩層意思的話,那麼靜態的語言狀況相當於“共時”,而動態的發展過程相當於“歷時”,過渡語理論要研究的是這個“歷時”的動態過程。很顯然,這種“歷時”的研究必須建立在對“共時”的描寫基礎之上。

2.過渡文化

關於過渡文化,參照王建勤(1995)的有關論述,我們可以把“過渡文化系統”定義爲:第二文化習得者特有的一種文化系統,它既有別於習得者的第一文化系統,也不同於第二文化系統,但它帶有上述兩種文化的特徵。爲了更好地對過渡文化進行解釋,我們畫了兩張圖表:

表示在文化習得過程中,過渡文化是文化習得過程的必然階段,任何文化習得的過程都是過渡文化的習得過程,圖l的過渡文化相當於“歷時”。

表示的是過渡文化的組成,過渡文化帶有母語文化和目的語文化的特徵,但又區別於兩種文化的過渡文化狀況相當於“共時”。

正如前面論述的那樣,我們主要是要研究過渡文化的歷時狀態,但過渡文化共時狀態也同樣重要,因爲歷時狀態是建立在共時狀態的基礎上。本文除從過渡文化的歷時角度論述了過渡文化的特徵外,其他處談到的過渡文化均指的是共時狀態下的過渡文化。

三、過渡文化的特徵

從語言與文化的關係,以及過渡文化與過渡語的關係我們可以看出,過渡文化與過渡語有着緊密的聯繫,但同時,過渡文化與過渡語又不能完全等同起來。因此,在過渡語理論的基礎上,我們嘗試着對過渡文化假設進一步闡釋和完善來解釋有關過渡文化的特徵問題。我們認爲過渡文化作爲一種存在於母語文化和目的語文化之間的文化,主要有三個特徵。

(一)系統性

早期的過渡語理論普遍認爲過渡語具有系統性。Corder將學習者的偏誤分爲系統偏誤與非系統偏誤,而系統偏誤反映了學習者的內在大綱,因而學習者的語言系統具有系統性;Nemser認爲學習者的近似系統,表明這一系統具有系統的內在一致性;Selinker認爲,以潛在的心理結構爲基礎的理論建構中,學習者的語言行爲或行爲事件是可以預測的。由此看來,過渡語的系統性這一點是沒有爭議的。但是,在如何看待過渡語系統性這一問題上,學者們卻有不同的看法。Selinker,Swain和Dumas在闡釋過渡語的系統時指出,系統性不是指在特定情況下根據語法規則可預測到的語言特徵,而是指這些語言特徵顯示的可辨認策略,如母語遷移、目的語規則泛化以及簡化策略等等。

在此,我們無意捲入系統性問題的爭論,在系統性問題上我們理解爲學習者行爲(包括語言行爲和文化行爲)的可預測性。

過渡文化的系統性主要體現在兩大方面:

1.母語文化的依靠性

過渡文化的產生通常就依賴母語文化,即許多過渡文化都能在母語文化中找到原型;同時,在目的語文化的接收和理解方面,也會因爲受到母語文化的影響,或者說受到母語文化的“過濾”。王建勤教授(1995)曾經給過下面兩個例子:

例1 當一位老師在講解舊社會地主如何欺壓、剝削貧農、百姓的課文時,一位外國學生評論說:“我們國家的地主比中國的地主好。你們國家的地主不好。在我們國家,我們都是地主。” 例2 當老師講到楊白勞被迫在賣身契上畫押將喜兒賣給黃世仁時,這位外國學生接着評論道:“老師,喜兒結婚和她的爸爸沒有關係。她應該自己找丈夫。”

王建勤教授進而對此進行分析:在例l中,外國學生之所以將舊中國作爲剝削階級的“地主”和他們國家一般土地擁有者混淆在一起,一方面是因爲教學上的誤導,比如生詞表中把“地主”簡單地直譯爲“land-lord”,而沒有同時將這一概念在舊中國特定的政治含義和歷史背景向學生進行介紹;另一方面,由於這種簡單的對譯,誘使學生將兩種帶有根本差別的事物去類比,這種類比實際上是一種心理上的“認同”,這種心理認同的特點是求同排異。換言之,學習者的“母語過濾器”將文化差異之處“過濾”掉了。因此,這種過濾過程是以學習者的心理認同爲基礎的。

例2中,外國學生爲喜兒鳴不平,是因爲對舊中國勞動人民被迫賣身爲奴的歷史背景缺乏瞭解。問題是,在這種情況下,學習者文化解碼的方式有什麼不同呢?由於兩種文化和歷史背景的巨大差異,外國學習者很難找到歷史與現實、不同國度的兩種文化的相同點。也就是說,無同可認。學習者便用其母語文化的觀念對目的語文化進行解碼。因爲兩種文化背景的衝突,使學習者無路可走,他們不得不按照母語文化的模式生搬硬套。這樣一來,經過母語文化過濾的目的語文化便變了形,變得面目皆非,造成與目的語文化理解的障礙。按照Brown(1980)的說法,學習者要正確地理解目的語文化,必須“再調節”理解的過濾器。

在這裏,母語文化過濾器在某種程度上,間接說明了文化習得過程中,文化習得者對母語文化的依賴。

2.目的語文化的不可接近性

介於母語文化與目的語文化之間的過渡文化,具有永不可接近目的語文化的性質。國外有學者曾經研究過過渡語的僵化現象,認爲作爲與語言緊密相連的文化,語言的僵化在某種程度上也是文化的僵化。我們在此先討論目的語的不可接近性。

我們認爲,過渡文化不可能與目的語文化相交,即第二文化習得的結果永遠不可能是目的語文化,而只能是過渡文化。跨文化研究學者顧嘉祖關於“中心文化”與“邊緣文化”現象的論述可以說明爲何目的語文化是不可能完全被習得的。他提到,我們在中餐館用筷子用餐,換個地方,到了西餐館,我們可以很自然地改用刀叉。但是“中心文化”則往往與我們的“文化身份”(culture identity)緊密聯繫,很難隨着場合變化而改變,例如我們的友誼觀、榮譽觀、正義感等不可能發生根本性變化。

而Libben&Linder也曾以下面的例子作過形象的描述:美國人知道,在他們的文化裏,用手去撈湯裏的菜吃屬於被否定的行爲。他們同樣知道,吃人在他們的文化中也是被否定的行爲。同樣是兩種被否定的行爲,其間卻有着重要的差別;一個美國人到了國外,也許出於尊重當地習俗的禮貌,他會像當地人一樣去撈湯裏的菜吃,但是他無論如何也不可能會同樣“人鄉隨俗”地與食人族一樣,去吃人肉。

以上例子或許有些極端,但卻有效地說明,文化是有中心和邊緣之分的。中心文化始終受着母語文化的影響,這也制約了目的語文化的不可接近性。

根據中心文化與邊緣文化現象,我們可以明白,在不同文化背景下的'交流勢必會產生過渡文化,但過渡文化不可能完全與目的語文化完全相同,過渡文化受着母語文化中的“中心文化”的影響。

(二)動態性

關於過渡語的動態特徵的假設,Adjemian曾提出“可滲透性”(permeability)觀點。按照Ad-jemian的觀點,過渡語的可滲透性特徵主要表現在兩個方面:一是母語規則向過渡語系統的滲透;二是目的語規則的泛化。母語規則的滲透以母語規則的“入侵”爲特徵,目的語規則的泛化則以目的語規則的扭曲或變形爲特徵。司聯合對可滲透性這個概念作了進一步闡釋。他認爲,這個概念可以作兩種解釋:一是所謂“可塑性”,就學習者的整個語言系統而言,它是不斷髮展變化的;二是“可滲透性”,滲透是指規則的滲透,表明過渡語系統的開放性。總之,無論是可塑性還是可滲透性,都是過渡語系統動態特徵的表現。

過渡文化的動態特徵主要體現在過渡文化也是不斷髮展變化的,這種動態特徵主要歸於以下兩方面的原因。

1.發展性與多變性

顧嘉祖曾提出文化是一個難以把握的範疇。他提出在20世紀80年代以來,“文化”這一範疇往往與以下概念相聯繫:身份標誌、差別、權力、話語、對話以及無分界性(unboundless)、不穩定性(insta—bility)、混雜性(hybridity)、異質性(heterogeneity)、多元性(plurality)等等。而基於母語文化和目的語文化上而產生的過渡文化(上一章已論述)自然是隨着這兩種原文化的發展而不斷變化。

有些學者認爲,文化還應該分爲“傳統文化”與“文化傳統”,前者指已經過去的文化,是一個靜態的凝固體;後者指活在現實中的文化,是一個動態的流向。作爲一個“靜態的凝固體”,如以前中國舊社會中女子要纏足等一系列都是故去的文化。同樣,“經濟利益的驅使,使人們思想觀念大轉變。以前,中國人在人際往來中,以情爲重,不願談錢;現在不少人已撕下溫情脈脈的面紗,覺得禮尚往來,談錢很正常”。可見,以過去的一些文化看現在是不足取的,在跨文化交流中,過渡文化必然也是隨着文化的變化而改變。

2.文化習得是一個複雜的認知過程

Hall,E認爲,文化存在於兩個層次中,公開的文化和隱蔽的文化,前者可見並能描述,後者不可見甚至連受過專門訓練的觀察者都難以察知[13](P65)。

長期以來,西方學者對中國人存在曲解。啓蒙運動領袖伏爾泰在《風俗論》一書中就指出:“我們嚴重曲解了中國人的習俗,因爲我們按自己的標準去判斷他們的行爲,我們抱有偏見,它來自我們關於世界起端初始狀態的看法,而這種看法很值得爭議。”

西方人早在200多年前就意識到對一種新文化的認知會產生一種基於自身文化理解基礎上的過渡文化,同時還意識到要真正理解這種新文化需要一段漫長的時間。我們不難推斷,在伏爾泰指出文化理解上的問題之後,會有許多人修改自己的觀點,並試圖不曲解中國人的文化,但正如上一節論證的那樣,他們始終不可能完全到達目的語文化,只是隨着他們對中國文化的逐步認識,在交往方面,他們會使用一種更爲雙方接受的過渡文化。

(三)“僵化”性

僵化現象本來是學者用來描述過渡語穩定性的,它一方面指過渡語在總體上總也達不到母語完全一樣的水平,另一方面指學習者在語言的某些形式,如語音和語法項目,學到一定程度就進入平臺期,就停滯不前了。一旦過渡語的滲透性消失,它的僵化特徵就出現了。

Lenneberg在神經生理研究的基礎上提出了影響頗大的語言習得的“關鍵期假說”,其主要觀點是:從兩歲開始到青春發育期之前,人的大腦具有可塑性,語言習得可以達到本族語那樣完美的程度;而一旦過了這一時期,大腦語言功能的側化(1ateralization)已完成,語言習得將很難達到本族語那樣的程度。

Selinker認爲僵化“也許是最關鍵的事實,任何充分的第二語言學習理論都必須重視它”。因此這是過渡語又一個獨特的特徵。僵化形成的原因在心理學上可以歸納爲三點:(1)學習外語的成年人大腦靈活性的減退;(2)成年人發展抽象思維,對目的語歸納不正確;(3)語言“自我”造成了對目的語“移情作用”的阻礙。這與有些學者提出的臨界期的假設有一致性。過了臨界期,人們頭腦中的普遍語法就表現爲母語的語法形式,語音也相對固定下來,母語不出現的其他音也由於不用而減退,致使人們以後再學這些音時,不能準確地發音。這也部分說明了過渡語永遠不可能達到目的語的水平。

而過渡文化的僵化現象,一方面是從過渡語現象上衍生的假設,另一方面,國內學者也曾就文化僵化現象進行過論述,認爲第二文化習得同樣存在一個“文化關鍵期”,即在青春期之前,第二文化習得能夠比較成功(如許多移民的孩子所做到的那樣);而過了青春期以後,年齡越大,第二文化習得就越困難[91(P149)。他們從社會心理學方面得到證據:到青春期,習得者的第一文化系統已經發展得非常完善,尤其是“中心文化”部分,在頭腦中已經根深蒂固,氣候的文化習得只能是將新的知識融人這個業已存在的系統的過程,習得的難度是顯而易見的;而在青春期之前,習得者的文化系統尚未完善,“中心文化”尚在調整中,可塑性很大,第二文化習得自然更容易。

需要指出的是,過渡文化的僵化並不指過渡文化的一成不變,正如上面討論的那樣,過渡文化是動態的,它的僵化只是因爲成人錯過了“關鍵期”後在習得目的語文化時候的緩慢過程,但隨着認知的發展,他們會進一步瞭解目的語文化。

四、結論

作爲從過渡語假設衍生出來的過渡文化假設,目前還是一個新生事物,還不爲大家熟知。但過渡文化作爲文化習得中的必然過程和必然結果,卻是文化傳播與習得過程中不能避免的,現在大家都在討論文化的傳播與交融,但文化傳播的接收效果,以及文化課程的開設,都應該遵循科學理性的原則。過渡文化假設對文化的傳播和接收,從某種程度上說,有着顛覆性的效果,但具體過渡文化是如何在習得過程中產生的,過渡文化的思想會對人們在傳播和接受文化過程中造成什麼樣的影響,這恰恰是值得許多文化學者關注的問題。

TAGS:論文