當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

談商務口譯中模糊策略的語用功能

學問君 人氣:3.29W

在商務活動中,最重要的一點就是要儘量促使交易在和諧、友好的氣氛中進行,下面是小編蒐集整理的一篇探究商務口譯中模糊策略語用功能的論文範文,供大家閱讀參考。

談商務口譯中模糊策略的語用功能

 [摘要] 擬從資訊處理、緩和氣氛、自我保護三個主要方面來闡述商務口譯中模糊修辭的語用功能,旨在發揮其建設性作用,促進商務口譯技巧的進一步完善和發展。

[關鍵詞] 商務英語 模糊策略 語用功能

隨着中國改革開放不斷深化,在國際競爭中的份額不斷加大,跨國商務活動也日益增多,商務翻譯的重要性隨之突顯出來,對商務口譯策略的種種研究也不斷涌現出來。從筆者在中國期刊網搜尋的結果顯示,從1999年~2007年,共有58篇論文對商務口譯問題從各方面進行探討,其中多數是從跨文化交際、翻譯原則、語用失誤以及教學法等入手,如對商務口譯中忠實性原則的分析(向繼霖,2006)。但從近年來新興的模糊語用學角度來探討該問題的則少之又少。本文試圖從模糊語用學角度出發,對商務口譯的技巧和策略進行探討,瞭解模糊策略對於商務口譯的重要性,展現模糊策略在商務口譯中的應用原則,分析模糊性在商務口譯中的具體體現,促使其建設性得以充份發揮,更好的服務於跨國商務交流活動。

“模糊”是從哲學和數學引進到語言學當中的術語,最早對它做出科學界定的要追溯到1908年的德國學者安東・馬爾提。其後,1923英國著名哲學家布萊克等人都相繼研究過模糊語言。1965年美國伯克利加州大學機電工程係數學教授札德發表論文《模糊集》,使模糊理論在一定程度上形式化、數學化, 適應了現代科學的要求。我國在語言學中探討模糊問題,始於伍鐵平教授在1974年發表的《模糊語言初探》。”(石安石,1993)札德教授在《模糊集》中指出:“在現實物質世界中遇到的客體經常沒有精神規定的界限(如細菌是否屬於動物類,劃分是模糊的),可以叫做fuzzy sets(譯爲“模糊集”,即由模糊概念所組成的集)。”模糊是客觀世界本身的性質,又是用以描述客觀世界的語言的屬性之一。“模糊”能夠增強語言表達的靈活性、隱喻性、彈性和豐富性,使其更加生動形象,在表情達意上更具張力。模糊的這種特性,正可以滿足商務口譯表達的需要。由於商務口譯的涉獵範圍極廣,涵蓋了專業技術、交際技能、語言知識和文化意識等方方面面的內容,同時又要兼顧到現場口譯的準確性、流暢性和時效性,因此而要求商務口譯同時具備準確與模糊雙重特性,嚴謹之外不乏靈活,靈活之上更具嚴謹。事實上,在商務口譯實踐中,模糊的語言表達無處不在並且不可避免,起着積極的、建設性作用,是促成商務活動得以順暢進行的`潤滑劑。所以說,“ 模糊”並非“ 含混不清”或“模棱兩可”,而是指口譯者在進行跨國商業交流的過程中所採取的一種策略,目的是要在非常有限的時間內以最少的腦力和體力的耗費、最大限度地將有效資訊完整順暢地傳達出去。

人類語言作爲一種非人工語言,其中模糊用法隨處可見。有一些情況是無法說清,另有一些情況是出於某種原因而不想說清,採用模糊策略反而更符合交流者雙方的真實意願。在涉及到多重複雜因素的商務交流中,這種情形就頗爲常見。查奈爾在Vague Language(Channell,2000)一書中, 曾對英語中各種模糊表達方式進行了分析,將模糊語言的語用功能總結爲十個類型:提供恰到好處的資訊;故意掩蓋實情;具有勸導性;詞義中斷的過渡;表明缺乏具體資訊;置換作用;提供自我保護;表示權威和禮貌;表示非正式的氣氛;表明爲女士用語。作爲一種行之有效的協助性因素,模糊策略在商務口譯中較爲典型的用法有以下幾種。

一、提供恰到好處的資訊

人們在言談交流中,不可能只是準確無誤的把要點或關鍵詞傳達給對方,而不言及其他,在商務交流中也是如此。但在商務口譯過程中,口譯員卻必須同時兼顧翻譯的準確性和時效性。這就要求口譯員運用技巧和策略,對所聽到的源語言 “量體裁衣”,爭取在最短的時間內,將核心內容傳達給聽者。模糊手法即是策略之一。

1.英譯漢

The leaders of the U.K. France, Germany, Holland, Denmark, Greece, Finland and other EU countries spoke at the conference. (英、法、德等歐盟國家的領導人在大會上做了發言。)

We should have the spirit of taking the whole situation into consideration first. (我們要從整體出發。)

2.漢譯英

請及時向經理彙報工作情況。(Please report your work to the manager in time. )

我們必須儘快培養分析問題、解決問題的能力。(We must cultivate the ability to analyze and solve problems.)

在上述的句子中,像是在處理 “the U.K. France, Germany, Holland, Denmark, Greece, Finland and other EU countries”, “taking the whole situation into consideration”, 或是“工作情況 ”,“分析問題、解決問題”等表達時,不必事無鉅細地一一列舉,而是用模糊化手法對其進行簡化。這樣既可簡潔到位的傳達出源語言的核心意義,同時又分秒必爭的節省出了時間,爲輸出更重要的資訊做好準備,可謂恰到好處。

二、創造和諧氣氛,避免正面衝突

在商務活動中,最重要的一點就是要儘量促使交易在和諧、友好的氣氛中進行。尤其是跨國交易所涉及到的因素更爲複雜,如不同的文化心理、社交禮儀、價值觀的差異等。在處理這些情況時,模糊手法往往用得其所。例如在某次談判中,當外方認爲中方報價不能接受時,外方代表說道:“Your price is ridiculous”這句話的直譯是“你方的報價太荒謬了”。這個說法語氣很尖銳,並含有諷刺意味,如口譯者如實翻譯會給談判製造出緊張氛圍。因此,口譯者考慮到雙方在此情況下的合作需要和具體情況(僅僅是報價), 將上句譯成了“你方的價格高的有點離譜了吧”。這個翻譯雖不符合翻譯的忠實性法則,但考慮到了此種情景下雙方會談的目的,因此在總體上來講符合目的性原則。正如Nord所說:“翻譯人員表面上是翻譯活動中的專家,必須對委託的翻譯任務負責,必須確保翻譯的結果。在翻譯任務中,經委託者同意,譯者可以生產出符合翻譯要求的目的語文字”(Nord,2001)。

當然,任何原則都是相對而言、有其侷限性的。在有一些情形下,如果一味含蓄委婉,而不考慮交易進行的實際狀況和雙方的真實意圖,那就有可能“模糊反被模糊誤”了。在一次商業談判中,買方這樣說:“ If that’s the case, there is hardly any need for further discussions,we might as well call the whole off.”(如果真是這樣,那我們就不必再談下去了,整個交易就此告吹。) 賣方的回答是:“What I mean is that we’ll never be able to come down to the price you name. The gap is too great. Well ,in order to get business done, we are quite willing to make some concessions.”( 我的意思是,我們沒辦法把價格降到你說的程度,距離太大了。好吧,爲了成交,我們很願意做些讓步。)

在這段談判中,買方已直接告訴對方:“We might as well call the whole off”雖然措辭尖銳,但買方已亮出自己的底線,表明了自己的態度。此時雙方的態度決定着談判能否繼續下去。在這種關鍵時刻,譯者的首要職責就是向交易雙方保持忠誠,幫助當事人弄清交易的真實狀況。因此,譯者須如實將原文中買方的堅決態度坦白譯出,而無需一味含蓄或模糊。這同時也符合了翻譯的目地性原則和忠實性原則。

三、譯者以模糊手法作爲一種自我保護策略

在口譯現場,出於種種因素而導致傳譯失效是常見的情形。考慮到傳譯失效給口譯員、從而給整個口譯現場可能帶來的負面影響,傳譯員們通常都會出於自我保護的本能而訴諸於一些模糊含蓄、可做多重解釋的表達方式,以此來降低現場傳譯的風險。傳譯失效有多種原因,如源語言本身就缺乏條理、含混不清,口譯員對所譯專業內容瞭解不多,以及臨場發揮等各種因素,這些都可能使譯員在現場對所要表達的內容有模糊感,因此也就不排斥以模糊譯模糊的手法。

綜上所述,商務口譯活動中的模糊策略主要是指譯員在口譯過程中,基於合作原則、禮貌原則、忠實性原則以及關聯性原則等基本原理,運用概括、近似、縮略、仿音、省略、替換以及音譯等手法所採取的一種迂迴、婉轉的現場翻譯技巧。這種策略有助於爲商務活動的順利進行和互利共贏開拓更多的可能。隨着近幾年全球經濟日趨一體化,中國同世界各國之間全方位、多層次的交流不斷加深和增多,口譯工作者更應不斷豐富自身的學識、提高業務素質,努力爲促進中外交流和理解做出更大貢獻。

參考文獻:

[1]向繼霖:商務口譯忠實性原則分析 湘潭師範學院學報 (社會科學版), 2006,(4)

[2]Joanna e Language[M].上海: 上海外語教育出版社, 2000

[3]Jadeh, L. A.“Fuzzy Sets”[M]rmationandControl, 1965 (8):338~353

[4]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M]ghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001