當前位置:學問君>實用文案>諺語>

最新俄語諺語介紹

學問君 人氣:6.72K

俄語學習:俄語諺語學習

最新俄語諺語介紹

Как белка в колесе (вертится, кружится).

徒勞無益;瞎忙一氣。

Как бельмо на глазу (в глазу).

眼中釘;深感不安。

Как в воду опущенный (опущенная)

垂頭喪氣;神色沮喪。

Как пить дать

千真萬確;毫無問題;肯定無疑。

Как солнце в малой капле вод (воды)

以小見大;管中窺豹。

Камень за пазухой (держать)

心懷惡意;蓄意謀害;居心叵測。

Камень преткновения.

絆腳石;障礙物。

Камня на камне не оставить (не останется)

徹底摧毀;夷爲平地。

Китайская грамота.

一竅不通;很難理解。

Козел отпущения (козел-искупитель)

替罪羊;替死鬼;代人受過。

Коломенская верста (с коломенскую версту)

身材高大;軀幹魁梧。

Колосс на глиняных ногах.

泥足巨人;外強中乾。

Колумбово яйцо.

靈機一動;急智。

Концы в воду.

消屍滅跡;消除痕跡。

Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)

魁梧奇偉;身材高大;彪形大漢。

Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).

骨肉相連;血肉相關;親生骨肉。

Краеугольный камень (чего)

奠基石;基礎;主導思想、

Красной нитью (линией) приходит.

貫穿一條紅線;始終貫穿……思想。

Крещенские морозы (крещенский холод)

酷寒;嚴寒隆冬;冷若冰霜。

Крокодиловы слезы

鱷魚的眼淚;貓哭耗子。

Кромешный ад.

活地獄;嘈雜混亂。

Кромешная мука (жизнь).

活受罪;極其苦惱的。

Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).

不勞動者不得食。

. Кукушка хвалит петуха.

互相標榜;彼此捧場。

Курам на смех.

荒謬絕倫;極其可笑。

Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).

豐盛的筵席;山珍海味;龍肝鳳髓。

Жить по-лукулловски.

生活奢華;紙醉金迷;窮奢極欲。

Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.

寧在鄉間爲首,不在城裏居末;寧爲雞口,不爲牛後。

Лучше меньше, да лучше.

寧缺毋濫;寧少求精。

1Лучше поздно, чем никогда.

晚做總比不做好;亡羊補牢,尤爲未晚,

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)

寧做英雄死,不爲努力生;寧爲玉碎,不爲瓦全。

TAGS:俄語 諺語