當前位置:學問君>學習教育>留學經驗>

英國哪些大學容易被誤讀

學問君 人氣:2.68W

由於翻譯、習慣等原因,英國有些大學的名字長期被大家誤讀。在國內誤讀倒也沒什麼,因爲大家都知道指的是哪些大學,但如果在聯繫英國某所大學時發生了誤讀,影響就可能會比較大。校方可能會聽不懂你在說些什麼,這樣就不好了。下面是本站小編爲大家蒐集的英國哪些大學容易被誤讀,供大家參考。

1.雷丁大學

雷丁大學的名稱可能是最容易誤讀的了。2016年5月13日在第五屆海外高校促進會高峯論壇上,英國雷丁大學的中國區首席代表劉明老師再一次提醒中國市場的從業人員,雷丁的英文名稱Reading,並不能按照“閱讀”這個單詞將ea組合讀成 | i: |,而應該讀作 | e |。

burgh大學

Edinburgh源於蘇格蘭的.蓋爾語,拼寫上與英語的慣用形式有些差異,很多人知道蘇格蘭有個愛丁堡大學,因此按照愛丁堡的中文發音,推斷Edinburgh的英文尾音很像“漢堡”這個單詞的發音,這是不對的。

ingham大學

Nottingham與Durham、Birmingham這幾個學校名字中的h實際上是不發音的,相同的情況發生在英國著名球星大衛·貝克漢姆的名字中,Beckham中的h也不發音,所以貝克漢姆的中譯名有誤,應爲“貝克爾姆”之類,目前也只能以訛傳訛了。

ex大學

Sussex單詞中的u經常被讀作|u|,所以中文翻譯也被錯誤地稱作蘇塞克斯,而實際上,這個u的發音是|?|,因此,中文翻譯應爲薩塞克斯。

ick大學

華威大學的英文是Warwick,而其中第二個w是不發音的,這一點很少有人注意到。

除此之外,比較難讀的是諾森比亞大學的名字——Northumbria,從這個詞的發音看,翻譯成“諾桑比亞”似乎更合適,由於“諾森比亞”和“諾桑比亞”中文翻譯的名稱發音過於接近,兩個譯法經常被混用,而且還同時出現。