當前位置:學問君>實用文案>歇後語>

中英對照:經典歇後語

學問君 人氣:3.19W

剝皮的樹--不長

中英對照:經典歇後語

A tree is deprived of its skin, meaning things can not grow.

八月的天氣 --一會兒晴,一會兒雨

The weather in August is changeable, sometimes it will rain and sometimes it is sunny, meaning things which are changeable.

八仙過海不用船--自有法度(渡)

The eight gods need not use boats to cross the sea, meaning that people have their own ways to solve problems.

八月十五吃月餅--正是時候

To eat mooncakes on 15th, August, it means that everything is suitable.

把它當枕頭--置之腦後

To make it as a pillar, it means that putting it behind your mind and forget it.

霸王請客--吃也得吃,不吃也得吃

A despot's treat of dinner , it means that there is no excuse for turning down.

八仙過海--各顯神通

The eight gods cross the sea, meaning that they will show their individual appitude.

拔了毛的鴿子--看你咋飛

A pigeon without feather can not fly, meaning that people have no way out.

半斤八兩--沒高低

Half Jin equals to eight Liang, which means that there is the same.

揹着棉花過河--負擔越來越重

To cross the river with cotton, it means that people have a heavy burden.

白天不做虧心事,半夜敲門鬼不驚

A clear conscience is a sure card.

搬起石頭砸自己的腳

Let his own wand ding him.

船到橋頭自然直

When the boat comes under the bridge, it will become straight, meaning that everything will be natural.

病來如山倒,病去如抽絲

Sickness comes on horseback but goes on foot.

百聞不如一見

One eyewitness is better than ten hearsays.

裁縫的'尺子--量人不量己

The tailor always measures others but never measures himself, meaning that people always be critical about others while be lenient with themselves.

裁縫做衣--講究分寸

The tailor should pay great attention to the measurement while making clothes, meaning that people should be careful in doing things.

才輸了當頭炮--慌什麼哩

One needn't worry if he has only lost the first round

蒼蠅的翅膀--扇不起多大風浪

It means that a small fly's wings cannot cause too much trouble.

茶壺有嘴--說不出話

Though a teapot has a mouth, it cannot speak.

It is used to describe those people who are shocked and speechless.

長跑比賽--爭分奪秒

In the long distance running race, every second is precious.

唱戲的喝彩--自吹自擂

The actors applaud themselves, meaning that people like boasting very much.

吃多了鹽--盡講閒(鹹)話

When people have eaten too much salt, they are likely to speak too much. The word "salt" and the phrase"speaking too much" sound the same in Mandarin.

池中撈藕--拖泥帶水

When the lotus root is taken out of the pool, it is always with a lot of mud and expression is used to describe those people who do things hesitantly

家規再嚴,醜事難免

Accidents will happen in the best-regulated families.

機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命

The fox knew too much, that's how he lost his tail.

疾風知勁草

Adversity is a good discipline.

雞蛋再硬,碰不過石頭

Whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher, it is bad for the pitcher.

江山易改,本性難易

The fox may grow gray but never good.

窺一斑而知全貌

You may know by a handful the whole sack.

留得青山在,不怕沒材燒

Where there is life, there is hope.

烈火驗真金,患難見人心

The fire is the test of gold, adversity of strong man.

二萬五千里長徵--任重道遠

A march which is 25.000 miles long, used to describe an arduous journey.

鯉魚吃水--吞吞吐吐

A fish is drinking water, meaning that one speaks hesitantly.

蘆溝橋上石獅子--數不清

There are numerous stone lions on Lu Gou Bridge. It is used to describe a large amount.

雷聲大,雨點小

Actions speak louder than words.

烈火煉真金,患難見真情

Liquor brings out a person's true color