當前位置:學問君>實用文案>笑話>

奇葩英語笑話

學問君 人氣:1.94W

生活是個大染缸,有悲苦有歡樂,大家都厭惡悲痛而親近歡樂,接下來小編就爲大家整理了奇葩英語笑話,希望能爲大家帶來一絲歡樂。

奇葩英語笑話

奇葩英語笑話 篇1

1You have matches

最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。一次,我在酒吧檯拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑着說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,因爲我十五年前就戒菸了,所以沒有火柴。”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉的說:“It’s a joke.” 然後,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因爲她看你兩手都佔着,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”

2Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈爲玉帛。說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。我打心眼裏爲他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說着“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。

這話讓我心裏很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的.舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。” 結果,越說誰也聽不懂誰。看着我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終於讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本無關。

再說遠一點,turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什麼關係,它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗爲勝,轉弱爲強),例如: “She played badly in the first set,but then she turned the tables on her opponent and won the match.”

3Wearing two hats

同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats.” 我說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。 原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

4With a grain of salt

一天吃飯的時候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以爲它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。”Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。 原來剛纔Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。

5You are in for a treat!

這天,同事們正在討論爲我和 Rhonda 開生日 party的事情,爲了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那裏,於是就問她那裏有什麼特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑着說: “You are in for a treat!” 我愣了一下,以爲Rhonda要請我去那裏吃飯,心裏十分不好意思,試探着問過她之後,Rhonda 笑着解釋說: “You are in for a treat means you'll like it!”

6Knife and fork

朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那裏學用chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現。

中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉 (two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對於改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。”

筷子又叫作“箸”,據說由於箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸爲“筷兒”。筷音同快,不住而快,一帆風順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關係。日諺有“只會拿着筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口。”中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那麼殺氣騰騰了吧?

奇葩英語笑話 篇2

Two hunters are out in the woods when one of them ’s not breathing and his eyes are other guy whips out his cell phone and calls 911.

"I think my friend is dead!" he yells."What can I do?"

The operator says,"Calm t,let’s make sure he’s dead."

There’s a silence,then a on the phone,the guy says,"Okay,now what?"

兩個獵人在森林裏打獵,突然一人暈倒了。他的呼吸停止,眼神呆滯。另外一個人掏出手機,撥打911。

“我想我的朋友死了!”他喊道,“我該怎麼辦?”

接線員說:“請冷靜。首先,請確認他是否真的死了。”接着一陣沉寂,然後是一聲槍響。回到電話中,獵人接着說:“好了,然後呢?”