當前位置:學問君>學習教育>論文提綱>

翻譯方向論文的提綱怎麼寫

學問君 人氣:8.4K

翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。這也是同學們在論文學作中要把握的要素之一。

翻譯方向論文的提綱怎麼寫

翻譯方向論文的提綱

摘 要:近年來,隨着社會經濟的不斷髮展,旅遊事業的發展也是如火如荼.越來越多的外國遊客紛紛涌入國內.語言上的障礙就很自然的凸顯了出來.爲了確保溝通順暢,旅遊英語翻譯技巧的重要性就不言而喻了.本文從語言學角度和文化差異方面分析了旅遊英語的翻譯技巧,以便更好的促進與外國遊客的交流,從而達到弘揚中國文化的目的.

關 鍵 詞:旅遊英語文化差異翻譯技巧

一、引言

隨着我國旅遊事業的迅猛發展,外國遊客已經佔有總遊客量中相當大的一份比重.能體現我國文化特色的旅遊英語翻譯一直是困擾着導遊的難題,由於翻譯的不恰當而困擾遊客的理解甚至鬧出笑話的例子不勝枚舉.旅遊英語翻譯在介紹旅遊景點、傳播我國悠久的歷史文化方面有着至關重要的作用,意義非凡.旅遊英語是爲旅遊活動、旅遊專業、旅遊行業所進行的翻譯實踐,屬於專業翻譯的範疇,是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動.其中,旅遊英語翻譯在跨文化、跨心理交際特點上表現的最爲突出.

二、旅遊英語翻譯的原則

1.以譯出語或者譯出語文化爲取向.其目的是儘可能的保留原有的特色.

2.以譯入語或者譯入語文化爲取向.其目的是讓遊客能一看即懂,產生如原來所具有的吸引力.

3.以作者爲取向.主要用於名人名家的翻譯詩歌、散文、遊記等.其目的是保留原作的特點和作者的權威性.

4.以旅遊者爲取向.這種標準在所有旅遊英語翻譯標準中,應作爲首要選擇或者主要選擇.其目的是便於遊客理解.

5.以美學爲取向.這種標準主要是在觀光、訪問、考察時或者在宣傳、推廣中國的山水文化時,用來翻譯詩詞、碑文、名勝古蹟、風味小吃等,使用一切翻譯策略.目的是儘可能的實現原文的美學價值.

三、旅遊英語翻譯技巧

1.音譯

遊客們往往最先接觸的就是景點名稱,這是他們對景點本身的第一印象.好的譯名能直接吸引遊客的注意力,提高他們的遊覽興致.在英語翻譯中,音譯就是直接用漢語拼音標註,不僅能讓遊客感受到其中原汁原味的中國發音,還有助於他們明白字面意思和文化內涵.

旅遊英語翻譯技巧參考屬性評定

有關論文範文主題研究: 關於英語翻譯的論文範文資料 大學生適用: 大學畢業論文專升本畢業論文

相關參考文獻下載數量: 12 寫作解決問題: 畢業論文怎麼寫

畢業論文開題報告: 文獻綜述、論文總結 職稱論文適用: 期刊發表、職稱評中級

所屬大學生專業類別: 畢業論文怎麼寫 論文題目推薦度: 免費選題

2.增譯

增譯是指原文中帶有文化色彩和歷史背景的重要資訊,在譯文中適當闡釋.由於地域、歷史文化背景及風俗習慣的不同,對同一事物的理解自然也不盡相同.可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知.因此,在原文中凡是帶有我國曆史文化背景的重要資訊,就應當增添解釋性翻譯,把我國曆史文化背景知識加以補充,在不改變文化內涵的前提下,給遊客一種提示作用,避免產&

誤解甚至不解,這樣外國遊客理解中國風俗文化就會更深刻全面.

3.省譯

省譯是指在譯文中省略根據譯語的表達習慣,其理論根據是兩種語言在表達習慣和修辭方式方面的差異.例如我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞彙及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞,而在英語口語中,不適合用如此優美詞彙,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了.而不是按原文逐字翻譯,那樣會顯得冗長多餘,簡單而不重複的詞語同樣可以再現原文的美感功能.

4.改譯

改譯是指爲了達到預期的翻譯效果,在翻譯的過程中對原文的內容做一定程度的改變或者對形式做一些調整.在旅遊翻譯中,關於歷史古蹟的資料,經常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫爲公曆、現地名、現職務,否則會令外國遊客迷惑不解.如果直譯,恐怕極少外國遊客能夠理解其意思.此時可以考慮改變說法,改用公元紀年和現地名,外國遊客自然一目瞭然.