當前位置:學問君>學習教育>論文格式>

SCI論文英文摘要的格式要求

學問君 人氣:2.13W

SCI論文的每個組成部分,從內容和格式上都有一定的基本要求,以下是小編蒐集整理的SCI論文英文摘要的格式要求,歡迎閱讀檢視。

SCI論文英文摘要的格式要求

論著文章英文摘要由以下部分組成:文題(題名)、作者名單、作者工作單位、通訊作者、目的、方法、結果、結論、關鍵詞。這些組成部分缺一不可。

整個英文摘要的篇幅:尚無統一的規定,有云100~150詞(words)者,也有說250個詞左右者(Uniform requirements for manuscripts submitted to biomedical journals)。但要達到比較全面而概括地反映一項研究的主要內容,整個摘要的字數恐應達到300~400個詞。

 1)文題

文題是用短語或句子形式集中反映一篇論文主要內容的一段文字。

對於期刊文章而言,讀者首先要讀的是文章的題目。文題是否寫得足夠好,與一篇文章的閱讀率有直接關係。因此,醫學論文的作者應對文題的寫法下較大的功夫。

文題的作用:供審稿、引起讀者閱讀興趣、供編制索引等。

文題的構成:用一定邏輯關係連接起來的名詞短語或句子。

對文題的要求:總的要求是“簡”(字數不能太多)、“明”(清楚,不模糊)、“準”(不誇大、相對具體)。但具體要求可有以下幾個方面。

 文題形式上的要求

(1) 文題的字數 一般認爲不應超過18個主要詞(major words)。這裏所說的主要詞,是指除了介詞(前置詞)、冠詞和連接詞以外的詞,如名詞、動詞、代詞、數詞等。要做到“簡”,就要注意在文題中避免使用不重要的、含義不明確的詞,如:“A study on ...”, “An investigation of ...”, “A clinical study on ...”, “A survey of ...”等詞。文題如以定冠詞The開頭,多數情況下將其省略。

(2) 文題的表達方式 文題一般用短語或句子來表達。所用的短語多是名詞性短語。例如:Use of exhaled nitric oxide measurements to guide treatment in chronic asthma (N Engl J Med 2005;352:2163)

從語法結構上要求文題應儘可能簡單、明瞭,避免複雜、難懂。用句子作文題時,一般只用簡單句,時態多用一般現在時。在句子的類型上,多數是陳述句,但也可用疑問句或祈使句做文題。例如:Amylin peptide levels are raised in infants of diabetic mothers (Arch Dis Child 2005, 90:1279),這個文題由完整句子組成,是陳述句,謂語動詞用一般現在時。又如:Reimbursement for pediatric diabetes intensive case management: a model for chronic diseases? 這個文題裏用了疑問句。

複合文題:有些文題由主題和副題兩部分組成。副題一般說明研究的性質(或設計)、病例數、年代等等。一般在主題和副題之間用冒號或破折號。國外期刊習慣上將副題的第一個詞的第一個字母也大寫。例如:Effect of nonoxynol-9 gel on urogenital gonorrhea and chlamydial infection:A randomized controlled trial(JAMA. 2002;287:1117-1122)

(3) 文題的書寫格式:中華醫學會主辦的醫學期刊和國內大部分其他醫學期刊都要求文題的第一個詞的第一個字母大寫,其餘一律小寫,但專用名詞和縮寫詞應該大寫的字母仍然要大寫。例如:Long-term results of prophylactic cranial irradiation for limited-stage small-cell lung cancer in complete remission (Chin Med J, 2005, 118: 1258)。

(4) 數字:文題若以數字開始,不可用阿拉伯數字,而要用英文拼寫的數詞。例如:“10-year follow-up of patients with ...”這樣的寫法是不符合要求的,正確的寫法是:“Ten-year follow-up of patients with ...”。

(5) 標點符號:如果需要用引號,要用單引號。此外還可用逗號、冒號、破折號和問號。

(6) 藥名:用通用名,不可用商品名或異名。在臨牀工作中,許多醫護人員都習慣於用藥物的商品名,但在論著文章的文題中不可用商品名。例如:Clopidogrel versus aspirin and esomeprazole to prevent recurrent ulcer bleeding (N Engl J Med 2005; 352:238) 這個文題中出現了3種藥名,但都用了通用名。

(7) 種屬名稱: 微生物、植物(草藥)等的學名用斜體字,第一個詞的首字母要大寫,如:Helicobacter pylori。

(8) 縮略語:儘可能少用或不用。有些作者很喜歡在文題中使用縮略語,甚至在一個文題中使用多達3個以上的縮略語。這樣作法不太合適。如:Recombinant AAV carrying HBV genes can effectively infect HDC (帶有HBV 基因的重組腺病毒伴隨病毒能夠有效感染人樹突狀細胞), 這個文題中用了三個縮寫詞,有的是很不常用的縮寫詞,這樣的作法很不利於讀者閱讀理解,應當避免。

(9) 字型:雖然沒有統一的要求,但一般多用Times New Roman, 加黑。

 文題的內容

(1) 研究的主要內容 文題是集中反映文章內容的短語或句子。對其內容沒有嚴格的規定,但要求準確反映研究的主要內容。文題中一般都有一個詞或短語反映所作研究的主要內容,可稱之爲核心詞或核心短語,其他一些詞則是說明與研究相關的其他資訊,最常見的有研究對象、研究方法,甚至研究的結果。但是核心詞或核心短語是文題中最重要的成份。其內容一定要準確地反映研究的主要內容。例如:Ultrasound guided lithotripsy of salivary calculi using an electromagnetic lithotriptor,這裏的lithotrypsy是核心詞,但研究的具體內容還需要其他詞或短語進一步說明,如這種碎石術是指超聲指導下的,而且是對唾液腺結石進行碎石,後面還進一步說明碎石所用的是一種電磁碎石器或碎石儀。可以說這一文題是十分簡練而準確的。又如:Prevalence of impaired glucose tolerance among children and adolescents with marked obesity (N Engl J Med 2002, 346:802-810)這個文題中的核心短語是prevalence of impaired glucose tolerance (葡萄糖耐量受損的患病率), 後面指出研究人羣,是children and adolescents with marked obesity。有些文題很難找出單一的核心詞。

(2) 研究對象 研究對象是科研論文的重要組成部分之一,因此在文題中往往要明確指出研究對象的基本特徵,讓讀者一看文題就瞭解到研究的對象是人類還是動物,是體內還是體外研究。例如:Genetic deficiency in the chemokine receptor CCR1 protects against acute Clostridium difficile toxin A enteritis in mice

(Gastroenterology 2002 122: 725-733)這個文題中明確點出了研究對象是mice。當然也有許多文題並沒有明確點出研究對象,但從整個文題可以看出研究對象。例如:Improving quality of care for acute myocardial infarction (JAMA. 2002;287: 1269-1276),這個題目中雖然沒有點出研究對象,但該文顯然是談對病人的研究。

當研究對象是某些特殊人羣,如特殊年齡組人羣,某種疾病的病人等等時,往往需要進一步說明其特徵。

(3)研究的結果或結論 有些作者的論著文章題目中除了包括研究的主要內容和研究對象外,還明確地說明研究的結果,這樣當然給讀者一種明確的印象,例如:Amylin peptide levels are raised in infants of diabetic mothers (Arch Dis Child 2005, 90:1279) 這個文題中明確指出, 在患糖尿病母親的嬰兒中amylin peptide (糊精肽)的水平升高這樣一個結果或結論。這樣的例子還有很多。但一般醫學期刊並不要求文題中一定要包括研究結果。

(4) 研究的性質、規模、時間、地點等 有些論文的題目中明確說明研究的性質,如是體外研究還是體內研究,是臨牀研究還是動物實驗研究,是隨機、雙盲、對照的研究等。有些文章的題目中提及研究對象的例數,研究的年代或時間。例如:Characteristics of pediatric traumatic amputations treated in hospital emergency departments: United States, 1990–2002 (Pediatrics, 116: e667)。這個文題中除了時間還有國家名稱。

總之,文題的內容中應當包括的是研究的主要內容和研究對象,其他內容根據需要和可能,可以考慮包括進去,以給讀者以明確的印象。

 2)作者姓名及工作單位

作者姓名:

論著文章的英文摘要應列出幾位作者的姓名?分兩種情意況:第一種:目標期刊是未被收錄到Index Medicus (IM)或Medline數據庫的,那麼只列出前三名作者的姓名。第二種,如果期刊是被IM或Medline收錄的,那麼必須列出全部作者姓名。

姓和名的順序:內地作者姓在前,名在後。港臺及外國作者姓名順序按國際貫例或按當地習慣列出,一般名在前,姓在後。

大小寫的規定:內地作者姓的每個字母都要大寫;名的第一個字母大寫,其餘字母小寫,名由兩個字組成者,中間要加連字元。

如有兩個或兩個以上作者,作者姓名之間要用逗號分開,最後一位作者姓名後加句號。

作者的工作單位:

一般只列出第一作者的工作單位名稱。對作者單位英文名稱,請不要按自己的想像或印象去寫。要按照單位正式對外名稱寫。可參考單位的正式出版物如期刊、學報、網站等的寫法。

具體的寫法:按科室、醫院或研究所、大學的順序寫,中間以逗號隔開。後面寫城市名和郵政編碼,最後寫China。例如:Department of Pediatrics, First Hospital, Peking University, Beijing 100034, China。又如:Department of pediatrics, Ruijin hospital, Shanghai Second Medical University, Shanghai 200025, China。

請不要寫“P. R. China”, 因爲China只有一個。

如果作者是一個以上單位的,目前只寫第一作者的工作單位名稱。但如果第一作者和通訊作者不是同一個人,則應分別寫出他們的單位,對通訊作者要寫出通訊地址。

個別地名英文拼寫法與想象的不同,應以中國地圖出版社出版的《中國地圖冊》和學苑出版社出版的《最新世界地名錄》爲準。如:

西安:Xi'an; 陝西:Shaanxi; 烏魯木奇:Ürümqi; 呼和浩特:Hohhot,等。對此應當特別注意。

國內作者所投稿件中經常出現的單位名稱、地名等方面經常出現的錯誤或不合要求的情況有以下幾種。

將中文地名分開拼寫:如將廣州拼寫爲Guang Zhou或雖然連拼,但將z寫成大寫:GuangZhou。這都是不規範的寫法。作者在沒有把握的情況下,應當查閱地名手冊或英漢詞典,如《新英漢詞典》。

將自治區名稱自行簡化:如將新疆維吾爾自治區寫成Xinjiang Autonomous Region, 或Xinjiang Region, 這些都是不規範的。正確的寫法是Xinjiang Uigur Autonomous Region。

 3)摘要的內容

摘要的作用:簡明但稍微具體地反映一篇論文的主要內容,供閱讀、編入數據庫等。

摘要構成:國內期刊要求:目的、方法、結果、結論。國外, 不同期刊要求不同。如N Engl J Med要求:Background, Method, Result, Conclusion;JAMA則要求:Context (上下文,相當於Background), Objective, Design and Setting, Patients, Intervention, Main Outcome Measures, Results, Conclusions. 要求更詳細而具體,實際上也可以分成4個部分。Lancet要求與N Engl J Med基本相同:Bckground, Methods, Findings, Interpretation.

 目的

多用動詞不定式短語表示。如:

[Abstract] Objective To evaluate the reliability of 13C-urea breath test (13C-UBT) in the diagnosis of Helicobacter pylori (HP) infection by using gastroscopy and serum HP antibody testing.

表示目的的這一段文字應儘可能避免與文題完全重複。

常用於表示目的的動詞不定式短語有以下這些:

To evaluate …,To explore …,To understand …,To clarify …

To determine …,To compare …,To test the hypothesis that ...

有些期刊(包括國內期刊)在目的這一部分允許加一些背景資料,同時指出研究目的。例如:

Objective Although the potential for life-threatening allergic reactions in children is a significant health concern for schools, there is little information about the circumstances surrounding anaphylactic events that occur in schools. The objectives of this study were to determine the incidence of anaphylaxis in schools, describe the circumstances around anaphylactic events, assess practices that are used to manage students with life-threatening allergies, and identify opportunities for improvement. (Pediatrics. 2005, 116(5):1134)

在這種情況下,需要用完整的`句子表示研究的目的,常見的表示目的的句子和詞語有:

The present study aimed at … (接動名詞或名詞)

The purpose of this study was to …;

We determined … to clarify …,

We aimed to see …

We conducted the present study to …

The present study was designed to … (conducted to …)等等。

但這裏應當特別指出的是:這類句子的謂語動詞時態都應用一般過去時。此外,這種表示研究目的的句子,不是直接接在Objective這一小標題後面的。

 方法

從內容上說,這一部分包括的內容應當有以下幾個方面(敘述時,不一定按以下順序):

①研究對象 是病人?健康人?還是動物?哪一種動物?研究對象的一般情況,如年齡、性別、診斷或特別羣體、特別種屬,以及研究的地點等。研究組和對照組的對象均應說明。

②方法 這裏實際上包括研究的設計(說明是哪一類,如隨機分組、雙盲、對照、多中心等)、所用的主要治療、干預或處理方法或技術名稱(如治療方法名稱或藥名、劑量、給藥途徑以及療程;實驗室檢查的方法名稱,如PCR、RT-PCR、HPLC、流式細胞儀等等,但一般不主張用縮略語)、主要終點指標(primary or main endpoint measure, 如死亡率、病死率、生存率、生存時間等等)。

這裏經常出現問題的是年齡的表示法。如果用單獨一句話表示年齡,一般不會錯。如The mean age of the patients was 58 years (48-67 years). The patients' age ranged from 58 to 67 years (mean 58 years). The patients were in average 58 years old. 但如果不是用單獨一句話表示年齡,而說明年齡的詞語只是一句話裏的一部分時,常常出現問題。如:

The patients aged 5.5-14 years old were divided into 2 groups. aged和old有一個即可,不應同時出現。可改爲:

The patients aged 5.5-14 years were divided into 2 groups. 或

The patients,5.5-14 years old,were divided into 2 groups. 或

The patients 5.5-14 years of age were divided into 2 groups. 又如:

The patients of mean age 58 years old in the treatment group received interferon alpha injection,也不妥,可改爲:

The patients in the treatment group, mean age 58 years, received interferon alpha injection.

7-day postnatal male Sprague-Dawley rats (n=51) were used for study. 可改爲:Seven-day old male Sprague-Dawley rats (n=51) were used for study.

方法部分的時態也要用一般過去時。

結果

一般論文摘要中佔篇幅較大的是這一部分。在這一段裏介紹最主要的研究結果。時態用一般過去時。一般不主張用圖表,可以介紹一些關鍵的數字。在摘要的結果部分描述結果時,應當避免的一些情況:

The results of our study showed that …

It was shown that …

The present study showed that … 等等。

因爲前面有個小標題Results,所以可以直接開始描述結果。

描述結果時最常遇到的問題是比較的句子。在組織句子時,應力求簡練,避免重複、羅列太多的數字或羅嗦。

The mean ALT of group 1 patients was significantly higher than that of group 2 and 3 patients (p<0.01). 這樣的描述是正確而流暢的,但改用下面的描述,則更簡練:

The mean ALT level was higher in group 1 than in groups 2 and 3 (p<0.01).

注意,than 後面要有與比較項目相應的代詞,that或those。單數用that, 複數用those。但比較的句子也可以不用帶有than的句子,只用比較級,而後面用as compared to …。例如上面的句子:The mean ALT of group 1 patients was significantly higher as compared to group 2 and 3 (p<0.01). 這樣的句子可在用了若干個帶than的比較句子之後使用,換一個方式,免得太單調、重複。

國內作者常常寫成如下句型:… and … of … group ... were …, …, respectively; … and … of … group ... were … and … These differences were statistically significant (p<0.05). 後面這句必要性不大,在前一句後附上P值即可。

下面是N Engl J Med一篇摘要中的結果部分:

Results The mortality rate was 30.8 percent in the placebo group and 24.7 cent in the drotrecogin alfa activated group. On the basis of the prospectively defined primary analysis, ment with drotrecogin alfa activated was associated with a reduction in the relative risk of death of 19.4 percent (95 percent confidence interval,6.6 to 30.5)and an absolute reduction in the risk of death of 6.1 percent (P=0.005) incidence of serious bleeding was higher in the drotrecogin alfa activated group than in the placebo group (3.5 percent vs.2.0 percent, P=0.06). 這樣的描述顯得簡捷、清楚,可讀性強。

 結論

這一部分一般用1~3句話。很多摘要只用一句話表示結論。例如下面的結論:Conclusion Patients who received their first CABG surgery without cardiopulmonary bypass had improved cognitive outcomes 3 months after the procedure, but the effects were limited and became negligible at 12 months.僅一句話,謂語動詞用了一般過去時。又如:Conclusions Exercise capacity is a more powerful predictor of mortality among men than other established risk factors for cardiovascular disease. 也僅一句話,但謂語動詞用了一般現在時。下面的例子有所不同:Conclusions Impaired glucose tolerance is highly prevalent among children and adolescents with severe obesity, irrespective of ethnic group. Impaired oral glucose tolerance was associated with insulin resistance while beta-cell function was still relatively preserved. Overt type 2 diabetes was linked to beta-cell failure. 這篇摘要的結論有三句。第一句用了一般現在時,說明糖耐量受損在重度肥胖兒童青少年中十分常見,雖然研究的樣本不是很大(167名)。實際上在這種情況下用一般過去時也完全可以。但作者可能對這一結論的普遍性有較大把握。但後面2句均用了一般過去時。內容涉及葡萄糖耐量受損和顯著的二型糖尿病的相關因素。

結論部分的寫法,內容上要緊緊圍繞或針對研究的目的和取得的結果敘述,不應擴大範圍、慎重使用或不用推測的語句、也不應對研究本身進行評論或褒獎(這種作法在國內作者寫的摘要中經常出現)。應當就事論事。至於對研究本身的意義或價值,應等待其他研究人員重複或有關部門進行評價、鑑定,而且這種鑑定或評價的結果也不是寫進論文摘要中的內容。下面舉幾個有關的例子。

Conclusion Serum levels of IL-6, TNF-α were lower and IL- 2 higher in children with type I diabetes than in controls, which might indicate that abnormal function of T helper 1 and T helper 2 lymphocytes had occurred. Such abnormality might affect the regulatory function of network system of pancreatic isles βcells, cause damages to these cells, and inhibit insulin secretion, and finally cause type I diabetes.

這份摘要的結論後半部分都屬於推測,論文所述的研究對b細胞的調節網絡系統、細胞本身是否受損傷以及是否抑制胰島素的問題都沒有進行研究和測定,因此作這種推測,還缺乏直接依據。

有作者在結論中寫這樣的句子:This paper reported application of the new technique in China for the first time. 可能確實在國內是首次報告應用這種技術,但結論中只應談應用的結果說明這種技術是否適用,對診斷治療有何作用等,沒有必要說明是否是第一次。很多情況下,證明某件事是第一次,是很難作到的。

還有作者在結論中說:“The present study provides theoretical and experimental basis for pathogenesis of the syndrome.” 這種說法是空洞的,一般是過於誇大的,是脫離研究內容本身的語句,應絕對避免。

還有作者說:“The present study may lead to appearance of new type of therapy against the disease.”如果確實有可能導致新治療技術的出現,也不應當在摘要的結論中說這些話。一定要說的話,可在正文的討論部分提一下。

還應當避免如下語句:

The possible mechanisms of the therapy were also discussed.

有一些作者主張在論著文章的討論部分或在摘要的結論部分對研究的意義和機制進行描述或討論。我們不應當贊成這種作法。假如研究中對這些方面進行了直接的研究,取得了相應的證據,當然可以討論或描述,但如果沒有直接進行這些研究,則不應僅根據別人的文獻去討論。

關鍵詞:一般醫學期刊論著文章的英文摘要後面都要附上2~5個關鍵詞(keywords)。一般要求關鍵詞用美國國立醫學圖書館Index Medicus的主題詞表(Medical Subject Headings, MeSH)中所列的詞。如果該主題詞表中沒有相應的詞,可列出幾個直接相關的主題詞,或樹狀結構的上游詞或自由詞。每條關鍵詞的第一個詞的第一個字母要大寫,相鄰關鍵詞之間以分號隔開。

 4)常見語法問題

句子不完整 例如: Results Outcomes were good in 3 cases, moderate disability was in 2 cases, severe disability in 1 case and persistent vegetative state in 1 case. 這裏共有4句話,但第2-4句無謂語,基本句型也與第一句不同,實際上不能省略謂語動詞。因此,第2句應當改爲:moderate disability was found (或seen) in 2 cases, 而後面的兩句可以不改。

句子不通順 Nuclear extract protein were performed binding reaction for 20 minutes at room temperature. 這樣的句子顯然是不通的,不知想說明什麼,也有語法錯誤,主語和謂語數上不一致。推測可能想表示:“對核提取蛋白質在室溫下進行了20分鐘的結合反應。”這裏的perform是作......, 或進行......, 一般用於作檢查、手術或損傷等等。是及物動詞,可以有被動語態,但動作的主體一般是人。但上面的句子中無動作的主體。被作的項目也不能是個蛋白質。根據前後文瞭解到作者想表示“對......蛋白質進行了......反應”。這時可用...... is (are) subjected to ......(接名詞)。這裏的to be subjected to, 意思是:使......經歷或經受......。如Nuclear extract protein was subjected to binding reaction for 20 minutes at room temperature.

時態錯誤例如:The aim of present paper is to observe the effect of liposome-mediated GDNF gene transfer in vivo on spinal cord motorneurons after SCI (spinal cord injury) in adult rats. 應當用一般過去時was。

用詞不當和搭配錯誤:Aplastic anemia is characteristic of bone marrow failure and the reducing the white blood cells, red blood cells and platelets cells in peripheral blood. 這裏的“is characteristic of ...”應爲“is characterized by ...”, “reducing the white blood cells”應爲“reduction of white blood cells”。

部分否定和全部否定:Every parameter of acid reflux but Boix-Ochoa score in grade III RE patients was not significantly higher than that in both II grade and I grade RE cases. 該句的中文原文是:III級RE患兒的各項酸反流指標均大於I級和II級,但除Boix-Ochoa綜合評分外差異均無統計學意義。實際上原文的意思是全部否定,只有一個例外。這種情況下不可用every或all加以否定。因爲如果用了every或all, 英文中的意思是部分否定。例如:Every child in the class was not immunized. (“這個班內不是每個孩子都接受了免疫接種”,而不是“這個班內每個孩子都沒有接受免疫接種”這種意思)。又如:All the children did not come to school. (“不是所有的孩子都沒有到學校”,而不是“所有的孩子都沒有到學校”)

因此,上面的句子應當改爲:None of the parameters of acid reflux escept for Boix-Ochoa score in grade III RE patients was significantly higher than that in grade II and grade I RE cases.

邏輯關係不清楚或錯誤 例如:The reverse transcription reaction was incubated at ... 這裏的"reaction" 不是物體或反應混合物,說incubated(孵育)不妥,說carried out, 則可以,或在reaction後面加上mixture, 仍可用incubated。

用詞不當,同義詞、近義詞 例如:In order to decrease the complications, the guided pipes and microtubes must be heparinized during operation to prevent embolism caused by emergency of balloon and coil embolization. 應當用:catheter。

近意詞:administer 管理、給予、執行, administrate 管理、支配、執行,

這兩個詞的含義稍有不同,關鍵的不同是,前者有“給予”的意思,後者則沒有這個意思。因此在應用時需要注意。如果想說明給病人用藥,最好還是用administer, 而不要用administrate。例如:“All patients with penetrating wounds were administrated with intravenous antibiotics for 7 to 14 days.”這句顯然是說明給病人用藥,用了administrate的被動語態。首先用該詞就不妥。其次,全句的句型不如改爲以“antibiotics”爲主語:“Intravenous antibiotics were administered to all the patients with penetrating wounds.”這樣更加直接、清楚。

使用自造詞:作者自造的專業英文詞:“artificial human serum samples”, 實際上是用健康人血清稀釋某種病毒培養液上清的“模擬人血清”。應當說是“simulated ... virus infected human serum”。

標點符號應用錯誤:主要是將漢文特有而英文中沒有的標點符號用在英文摘要中。

“中式”英文:From the 35 patients, there are 5 patients whose symptoms complete recovered, 18 partial recovered and 12 not recovered. (35例病人中,有5例症狀完全恢復,18例部分恢復,12例沒有恢復。)

此句的語序完全是中文的語序。時態用一般現在時是不對的。另外,說症狀“恢復”(recover),從邏輯上講不夠恰當,原意是“消失”;說“消退”(subside)、“消失”(disappear),更恰當。句中的partial是形容詞,但這裏修飾動詞,應當用其副詞partially。not recovered實際上不確切,最後改爲:

The symptoms subsided completely in 5 of the 35 patients, partially in 18 and unchanged in 12.

endo cannabinoid, satiety, arcuate, metformin, Rimonabant, anandamide,

總之,以上是醫學論文(論著)英文摘要的撰寫方面,國內大部分期刊的基本要求和存在問題的一些例子。從內容方面,摘要應當簡明扼要,但基本內容要全面,資訊量要充足,文字要規範,語句要流暢,結論應恰當。

整個英文摘要應當以第三人稱寫,即摘要中不用第一人稱代詞或物主代詞,如we, our。需要用時以“the authors”代替。其原因是,假如文摘類期刊或文獻數據庫錄入該期刊的摘要時,需要用第三人稱,儘管不少國際著名期刊如N Engl J Med等的摘要中也常出現第一人稱代詞。