當前位置:學問君>學習教育>外語學習>

雙語閱讀《老人與海》節選

學問君 人氣:7.45K

《老人與海》,美國作家海明威著。《老人與海》是海明威的代表作,也是一部象徵性的小說。這部小說是根據一位古巴漁夫的真實經歷創作的,以攝象機般的寫實手法記錄了桑提亞哥老人捕魚的全過程,塑造了一個在重壓下仍然保持優雅風度、在精神上永遠不可戰勝的老人形象。

雙語閱讀《老人與海》節選

老人與海The Old Man and the Sea

The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. The other baits were still in the water but there was nothing to be done. "I wish I had the boy," the old man said aloud. "I'm being towed by a fish and I'm the towing bit. I could make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is travelling and not going down."

魚很穩定地移動,老人和它在平靜的水面上一起緩慢地移動着。其它幾個魚餌仍然在水中,但是已經無暇顧之了。「我真希望小男孩在我身邊。」老人大聲地說:「現在,我竟成了栓在繩子上的杆子一般,被這條魚拖着走。如果我把線死死地固定住了的話,這條魚準會把它給掙斷。我必須使盡所有力量跟着它,才能在必要時放出線來。感謝上帝保佑,它是往前遊,而不是往下沉。」

What I will do if he decides to go down, I don't know. What I'll do if he sounds and dies I don't know. But I'll do something. There are plenty of things I can do. He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the northwest. This will kill him, the old man thought. He can't do this forever. But four hours later the fish was still swimming steadily out to sea, towing the skiff, and the old man was still braced solidly with the line across his back.

我實在不曉得,如果它決定往下沉時,我該怎麼辦呢?假如它潛入水底死了,我也不曉得該怎麼辦。但是我總會想出點辦法來的,應該會有很多對策來應付的。他把魚線橫跨在背上,觀察着斜入水中的魚線,小船正穩定地朝西北方向移動。老人心想,這樣繼續下去那條魚也會完蛋的,它總不能永遠這樣撐着啊。但是四個小時過去了,魚還是很穩定地拖着小船遊向大海,那繩子還依然牢牢地跨在老人的背上。

"It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him." He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead. He was thirsty too and he got down on his knees and, being careful not to jerk on the line, moved as far into the bow as he could get and reached the water bottle with one hand. He opened it and drank a little. Then he rested against the bow. He rested sitting on the un-stepped mast and sail and tried not to think but only to endure.

「我在中午釣到它,」他說,「直到現在,都還沒有看過它呢?」他還沒有釣到魚之前,一直都將頭上的草帽用力地往下壓,使得他的額頭現在像是被割過般的發疼。他的口也渴了,爲了怕觸動魚線,他跪下來,儘量小心翼翼地將一隻手伸向船頭拿水瓶。他開啟水瓶喝了點水,然後坐在船桅杆和帆座上,靠着船頭休息,儘量叫自己不要去想什麼,只要忍耐就是了。

Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference, he thought. I can always come in on the glow from Havana. There are two more hours before the sunsets and maybe he will come up before that. If he doesn't maybe he will come up with the moon. If he does not do that maybe he will come up with the sunrise. I have no cramps and I feel strong. It is he that has the hook in his mouth. But what a fish to pull like that. He must have his mouth shut tight on the wire. I wish I could see him. I wish I could see him only once to know what I have against me.

他回頭望了望,發現已經完全看不見陸地了。他想,這也沒什麼關係,哈瓦那那兒的光總會指引我進港的。離太陽下山還有兩個小時,也許那魚在太陽下山之前就會浮出水面了。如果沒有的話,或許它會和月亮一起出現。而如果再不是的話,它大概就會和明天的太陽一起升起。我不常抽筋,而且感覺自己還很健壯,何況嘴裏銜着魚鉤的'是那條魚哩。可是,能這樣拖着漁船走的魚,真是不可思議。它一定是把嘴巴閉得緊緊地,咬着釣上的鐵線。真希望能看看它,只要一眼就行,好讓我曉得到底是什麼在與我作對。

The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars. It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs. During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry. After the sun went down he tied it around his neck so that it hund down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now.

一整夜魚都沒改變它的航道或航向。老人從觀察星象就可以知道了。太陽下山之後空氣變得很涼,老人的手臂、背脊,和他那一雙老腿上的汗都幹了,使他更覺冰冷。白天的時候他拿出了一個用來蓋魚餌箱的袋子,把它放在太陽下曬乾。太陽下山後,他便把那個袋子圍在脖子上綁着,讓它垂披在背上,把袋子墊在橫跨肩膀的魚線下。