當前位置:學問君>學習教育>外語學習>

牛津辭典中最新和最老的漢語詞

學問君 人氣:9.04K

關於牛津英語的學習情況,今天小編給大家整理了一些實用的牛津英語學習情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。

《牛津英語辭典》由牛津大學出版社發行,被視爲是世界上最權威的英語辭典。該辭典從1857年開始編撰,蒐集並收入1000多年以來的英語詞彙,在1888年初出版第一分冊。此後《牛津英語辭典》與時俱進,內容不斷充實,到現在每三個月就會更新一次(上一次更新是在2010年12月)。在OED在線辭典上,目前可以查閱到267613 個詞條(entries),包括了804231個釋義(senses),3094681引語(quotations)。

作爲中國人,我們當然很關心在這26萬個英語詞條中到底有多少來自漢語。前一陣子在中國媒體上有一種說法,聲稱《牛津英語辭典》中收入的源於漢語的詞已經超過了1000條,很快就被證明是烏龍一場,有點YY的嫌疑。那麼,《牛津英語辭典》到底收入多少、哪些源於漢語的英語詞彙呢?在回答這個問題之前,我們先看看《牛津英語辭典》中收錄了多少來源於其他語種的詞彙。

先說法語。在《牛津英語辭典》網站上做一個advance search,查詢源於法語的英語單詞,得出結果是22819個詞條,進入英語的時間跨度從公元1000年至今,其中法語詞彙進入英語的高潮在公元 1350年到1400年之間,此後逐年下降,只是在1800年到1900年之間出現過“中興”的短暫回升。從詞條的內容來看,進入英語的法語詞中與科學有關的詞條有6949個,與宗教有關的`有6904條,與藝術有關的有2589條,與法律有關有2127條,與軍事有關的有2004條。>>有請法語愛好者圍觀滬江法語<<

法語作爲西方的語言對英語影響很大是可以理解的,作爲比較,我們再來看看英語中有多少源於日語的詞彙。檢索一下,一共找到486個源於日語的詞條。再比較一下,源於俄語、泰語和韓語的英語詞分別有392個、20個、14個。

>>有請日語愛好者圍觀滬江日語<< >>有請韓語愛好者圍觀滬江韓語<<

那麼,現在請各位讀者憑着樸素的中華民族感情猜一下,《牛津英語詞典》中到底收錄了多少個漢語詞彙呢?檢索一下,你就知道:一共有245個,比法語就不要比了,可是比日語少,比俄語也少。還好,比泰語、韓語還多10倍以上。

這些漢語詞都是什麼時候傳入英語的呢?漢語詞“進入”英語的高峯不是在中國崛起的21世紀,而是在積貧積弱、落後就要捱打的19世紀(80個)特別是20世紀(112個):

2000-2011:1個:goji(枸杞)

1950-1999: 45個,例:putonghua(普通話)、wok(砂鍋)

1900-1949:67 個,例:mien(面)、wonk(黃狗)

1850-1899: 47個,例:tai-ping(太平軍)、p’o(魄)

1800-1849: 33個,例:moutan(牡丹)、kow-tow(叩頭)

1750-1799: 14個,例:kang(炕)、paktong(白銅)

1700-1749: 19個,例:tao(道)、ketchup(番茄醬)——(小編注:有說法表示這個詞由中文“茄汁”音譯進入英語,Wikipedia中提及:An alternative Chinese theory states that the word "ketchup" derives from a Chinese word composed of two characters (茄汁), which means "tomato sauce".但是這種說法存在爭議。)

1650-1699: 12個,例:Shang(商)、ginseng(人蔘)

1600-1649: 4個,例:cha(茶)、t’ien(天)

1550-1599: 3個,例:China(中國)、litchi(荔枝)

從以上示例可見,我們被進入英語的漢語詞大都是些外國人自己沒有的古董、動植物、土特產,其中最先進入英語的是China,時間是1555年;最近一個進入英語的詞是枸杞,時間是2002。如果把這245個詞分類來看,其中當然是以名詞爲主,但牛津詞典的編者還是認爲有倆verbs ,也屬經典國粹動作:

1. ganbei, int., n., and v. A Chinese drinking-toast, a call to drain one's glass. Also as intr. and trans., to drink (as) a toast.

2. pung, v. To take a discarded tile to complete a set of three identical tiles. Also trans.: to pick up (a discarded tile) to make a set of three.

您看明白了嗎,第一個動詞當然是“乾杯”,1940年“進入”英語,現在對中國國情稍有了解的老外都會用。第二個動詞pung把我難倒了,看解釋琢磨半天,覺得是打麻將時的那個動作“碰”,而這個詞早在1925年就進入了英語。

以上就是今天小編爲大家推薦的關於牛津英語學習情況介紹的資料,希望同學們喜歡。

TAGS:漢語 辭典