當前位置:學問君>

有關英譯中的精選知識

>
有關英譯中的精選知識 最新文章
中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換【關鍵詞】中國傳統[關鍵詞]醫學,中國傳統;語言學;翻譯;英語;標點符號TheconversionandthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishpunctuationinEnglishtranslationfortradi...
【摘要】爲更好地向英語受衆介紹中國飲食文化,紀錄片《舌尖上的中國》的英譯綜合採用了歸化、異化以及歸化與異化相結合的翻譯策略。文章對該紀錄片中的菜餚名稱、製備過程和所涉民俗文化的英譯過程中這三種翻譯策略的...
母愛就是那一枝蒲公英,它灑在了全世界的每一個角落,隨處可見。下面是一個美國作者寫的她與母親的故事,歡迎閱讀!MyMother'sGift母親的禮物SuzanneChazin[美國]蘇珊娜·奼紫Igrewupinasmalltownwheretheeleme...
論文關鍵詞:古詩英譯文化資訊遺漏論文摘要:由於中西方文化背景的極大差異,這就註定了英譯古詩時必然會出現文化資訊的遺漏,這也就需要譯者在認真讀懂原稿的基礎上懂得變通,抓住文化內涵的核心,由詩詞的表層結構深入到其深...
forme,ifIhadfifty-threeminutestospendasIliked,Ishouldwalkatmyleisuretowardaspringoffreshwater。如果是我,要是我有五十三分鐘可以自由運用,那我會悠哉遊哉向一道清泉走去。nogrown-upswilleverunderstandthatthisis...
摘要:本文以語用學的語用失誤理論爲分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應注重語用語言等效和社交語用等效。關鍵詞:公示語;語用語言失誤;社交語用失誤一、引言公示語是人們生活中最常見的實用...
摘要:賦是中國文學中的一類獨特體裁,具有重大的文化、社會、歷史等多方面意義,故其體裁形式特點在翻譯中應受到高度重視。注重賦文體裁形式的翻譯,有利於西方學者深入瞭解中國的賦學以及中華文學,推進中西比較文學領域的文...
論文關鍵詞:合作原則;模糊語言;文化資訊論文摘要:近年來,模糊語言已經引起學術界的廣泛關注。本文在探討模糊語言在中國古典名著《紅樓夢》英譯中體現的基礎上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢》若干典型實例,總結運用模糊語言...
英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此瞭解與掌握極易混淆的詞語的區別是極爲重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實...
一、英漢旅遊文字的差異從廣義上講,旅遊文字包括一切與旅遊相關的文字資料,它主要具有兩項功能:一是傳遞資訊,二是施加影響、誘導行動(朱燦燦,2013:12)。換言之,旅遊文字作爲宣傳類文字,不論是中文還是英文,都需要讓潛在的遊客了...
論文關鍵詞:漢詩英譯言內行爲言外行爲言後行爲論文摘要:理想的應是譯文與原文在的表達形式、作者的意圖、讀者的反應三方面的完全吻合.這種吻合也可以說是言內行爲、言外行爲及言後行爲三方面的完美結合.漢詩英譯也不...
英譯商務合同時,常常由於選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此瞭解與掌握極易混淆的詞語的區別是極爲重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實...
論文關鍵詞:漢詩英譯言內行爲言外行爲言後行爲相關論文查閱:大學生論文、工商財務論文、經濟論文、教育論文熱門畢業論文論文摘要:理想的翻譯應是譯文與原文在語言的表達形式、作者的意圖、讀者的反應三方面的完全吻合...
出人頭地Throughhishardwork,hefinallycametothefore.出類拔萃Johntowersabovetherestinmath.(inaclassbyitself;outofthecommonrun)史無前例withoutprecedent(inhistory):Hisexcellentperformanceatthatplayiswithoutpr...
論文關鍵詞:英漢;翻譯症論文摘要:英漢翻譯的過程中。存在着翻譯症這一詬病。文章首先介紹了翻譯症。然後透過分析翻譯過程中理解、表達、審校三個階段翻譯症的一些表現形式。出翻譯症的根源,最後提出了相應的防範措施。一...
導語:諺語是廣泛流傳於民間的言簡意賅的短語,多數反映了勞動人民的生活實踐經驗,而且一般都是經過口頭傳下來的'。下面是本站小編整理的諺語中英互譯,歡迎參考!wisenevermarry,andwhentheymarrytheybecomeotherwise.聰明...
在進行英語翻譯的過程中,對於英語以及其它語言的歷史文化背景要有全面的瞭解,對同一時期下不同閱讀人羣的讀寫習慣也要有一定的瞭解。一、句子成分問題1.中文句子無主語:【對策】被動語態、祈使句(+and)、固定句型(It/Th...
以下是本站培訓網小編爲大家整理的中級口譯材料,都是英譯漢的,希望能幫到大家!慶祝和展望段落一Alittlebitearlierthisevening,IreceivedangraciouscallfromSen.McCain.Sen.McCainfoughtlongandhardinthiscampaign.Andh...
OfferLetter(中英譯文)範文,僅供參考~2天后,李白終於接到了劉婧給他的電話,告訴他J&R準備正式聘用他.劉婧發來了一份工作協議的傳真,這是勞動合同訂定之前雙方簽署的一份正式的備忘錄.這份檔案是用中英文雙語言寫的:Dea...
【關鍵詞】醫學[關鍵詞]醫學,中國傳統;語言學;翻譯;英語DiscussiononEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicineKEYWORDSmedicine,Chinesetraditional;linguistics;translation;English中醫藥學理論深奧,醫學術語...
《iftherewerenoafterlife》(中英對照)》whetherthere’safterlife,theanswerhasneverbeenthesame.theatheistsdenyafterlife,believingthatourlifeisnomorethanfromthecradletothegrave.theymaycareabouttheirillust...
【論文關鍵詞】:英漢互譯;音譯之美【論文摘要】:"信、達、雅"爲一般英漢互譯之標準,而音譯則要求更高,用界的一句話來說即"翻譯是一門"。音譯,其爲求其深邃的意境,濃厚的感染力,強烈的藝術效果。又有更好的難度,不僅要求...
不會撐船怪河彎。下面是本站挑選較好的中英與譯諺語範文,供大家參考閱讀。一、中英與譯諺語1.Abadbeginningmakesabadending.不善始者不善終。2.Abadthingneverdies.遺臭萬年。3.Abadworkmanalwaysblameshistools.不會...
在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。稱謂的準確翻譯關鍵在於譯員對有...
世界末日Don'tbesodepressed.It'snotDoomsday.半斤八兩TweedledumandTweedledee:JohnisnobetterthanPeter.TheyarejustTweedledumandTweedledee.(sixofoneandhalfadozenoftheother)半信半疑halfindoubt:A:Jimmywillin...
    友情連結