當前位置:學問君>經典名言>名人語錄>

簡愛友情語錄(中英對照)

學問君 人氣:1.26W

Helen, why do you stay with a girl whom everybody believes to be a liar?

簡愛友情語錄(中英對照)

“海倫,你怎麼會跟一個人人都相信她會說謊的人呆在一起呢?”

Everybody, Jane? Why, there are only eighty people who have heard you called so, and the world contains hundreds of millions.'

“是人人嗎,簡?瞧,只有八十個人聽見叫你撒謊者,而世界上有千千萬萬的人呢。”

'But what have I to do with millions?

“可是我跟那千千萬萬的人有什麼關係呢?我認識的八十個人瞧不起我。”

If all the world hated you, and believed you wicked, while your own conscience approved you, and absolved you from guilt, you would not be without friends.'

“即使整個世界恨你,並且相信你很壞,只要你自己問心無愧,知道你是清白的,你就不會沒有朋友。”

'Mr. Brocklehurst is not a god: nor is he even a great and admired man; he is little liked here; he never took steps to make himself liked. Had he treated you as an especial favourite, you would have found enemies, declared or covert, all around you; as it is, the greater number would offer you sympathy if they dared.

“布羅克赫斯特先生不是神,也不是一個值得欽佩的偉人。這裏人不喜歡他。他也不想法讓人喜歡他。要是他把你看成他的寵兒,你倒會處處樹敵,公開的,或者暗地裏的都會有。而現在這樣,大多數膽子大一點的人是會同情你的。而要是你繼續努力,好好表現,這些感情正因爲暫時的壓抑,不久就會更加明顯地表露出來。

'No; I know I should think well of myself; but that is not enough: if others don't love me I would rather die than live- I cannot bear to be solitary and hated, Helen.

Look here; to gain some real affection from you, or Miss Temple, or any other whom I truly love, I would willingly submit to have the bone of my arm broken, or to let a bull toss me, or to stand behind a kicking horse, and let it dash its hoof at my chest-'

“不,我明白我覺得自己不錯,但這還不夠,要是別人不愛我, 那麼與其活着還不如死去——我受不了孤獨和別人的厭惡,海倫。瞧,爲了從你那兒,或者坦普爾小姐,或是任何一個我確實所愛的人那兒,得到真正的愛,我會心甘情願忍受胳膊骨被折斷,或者願讓一頭公牛把我懸空拋起,或者站在一匹蹶腿的馬後面,任馬蹄踢向我胸膛——”

'Hush, Jane! you think too much of the love of human beings; you are too impulsive, too vehement; the sovereign hand that created your frame, and put life into it, has provided you with other resources than your feeble self, or than creatures feeble as you.Besides this earth, and besides the race of men, there is an invisible world and a kingdom of spirits: that world is round us, for it is everywhere; and those spirits watch us, for they are commissioned to guard us; and if we were dying in pain and shame, if scorn smote us on all sides, and hatred crushed us, angels see our tortures, recognise our innocence (if innocent we be: as I know you are of this chargewhich Mr. Brocklehurst has weakly and pompously repeated at secondhand from Mrs. Reed; for I read a sincere nature in your ardent eyes and on your clear front), and God waits only the separation of spirit from flesh to crown us with a full reward. Why, then, should we ever sink overwhelmed with distress, when life is so soon over, and death is so certain an entrance to happiness- to glory?'

“噓,簡!你太看重人的愛了,你的感情太沖動你的情緒太激烈了。一隻至高無上的手創造了你的軀體,又往裏面注入了生命,這隻手除了造就了你脆弱的自身,或者同你一樣脆弱的`創造物之外,還給你提供了別的財富。在地球和人類之外,還有一個看不見的世界,一個精靈王國。這個世界包圍着我們,無所不在。那些精靈們注視着我們,奉命守護我們。要是我們在痛苦和恥辱中死去;要是來自四面八方的鄙視刺傷了我們;要是仇恨壓垮了我們,天使們會看到我們遭受折磨,會承認我們清白無辜(如果我們確實清白無辜,我知道你受到了布羅克赫斯特先生指控,但這種指控軟弱無力,誇大其詞,不過是從裏德太太那兒轉手得來的,因爲我從你熱情的眼睛裏,從你明淨的前額上,看到了誠實的本性),上帝只不過等待靈魂與肉體分離,以賜予我們充分酬報。當生命很快結束,死亡必定成爲幸福與榮耀的入口時,我們爲什麼還要因爲憂傷而沉淪呢?”