當前位置:學問君>學習教育>開題報告>

研究生學位論文開題報告

學問君 人氣:1.82W
研究生學位論文開題報告
 研究生學位論文開題報告__________________院(系)日期_______________姓名性別女類別碩士&
nbsp;進校年月
 2004年9月
 
專業
 俄語
 研究方向
 翻譯
 導師姓名
 
 
論文題目
 《傳播學視野下的俄漢新聞翻譯》
 
 
論文大綱及撰寫計劃:第一章 傳播與翻譯的不解之緣 1.1 將翻譯學納入傳播學研究範疇的緣起 {} 1.2 傳播與翻譯的關係 1.2.1 關於傳播學 1.2.2 翻譯的本質決定翻譯是傳播的一種特殊方式 1.2.3麥克盧漢“地球村”視角下的翻譯第二章 國際新聞的翻譯國際傳播的重要組成部分 2.1 關於國際新聞 2.2國際新聞翻譯在國際傳播中的必要性和重要性 2.3 國際新聞的翻譯要走編譯路線第三章 俄漢新聞翻譯所反映的“把關”現象 3.1傳播學中的“把關”理論 3.2俄漢新聞翻譯中的“把關” 3.2.1“議程設定”和“二次傳播”視野中對俄語新聞的選擇 1)捨棄不符合媒介辦報宗旨、報道方針和政治原則的消息 2)根據媒介欄目及其定位和風格選題 3)選擇高可信度來源(high-credibility source)的新聞 4)關於新聞編譯中的“接種免疫”(inoculation) 3.2.2 對俄語新聞的翻譯加工第四章 論俄語新聞標題的翻譯 4.1 什麼是好的新聞標題 4.2 “接種免疫”(inoculation)和標題翻譯 4.3 傳播機制主導下的俄語新聞標題翻譯第五章 論俄語新聞導語的翻譯 5.1 關於新聞結構 5.2 關於新聞導語 5.3 俄語新聞電頭的翻譯 5.4 俄語新聞導語的翻譯 5.4.1 導語翻譯中存在的時間轉換問題 5.4.2 導語中新聞人物名字及其職務的翻譯 5.4.3 不同類型俄語導語的漢譯 1)點明具體新聞人物的導語 2)未點明具體新聞人物的導語 3)總結式導語 4)多成分式導語第六章 俄語新聞中引語的翻譯 6.1 引出引語的高頻動詞的翻譯 6.2引出引語的高頻詞組的'翻譯第七章 從傳播效果論新聞翻譯的標準 7.1 關於傳統翻譯標準 7.2 傳播學視野下的翻譯標準第八章 國際新聞翻譯者的使命和地位 (目前,正在蒐集資料,進行撰寫。計劃在本學期放假前完成論文初稿。) 
 
論文課題論證(國內外同類課題研究狀況、本課題擬突破的主要問題和觀點,學術價值,研究方法,能按時寫出論文(中國報告網)的條件等)選題動機: 自2005年11月以來,獨立選題、編譯俄語新聞,發表編譯新聞60餘篇。在進行大量新聞翻譯實踐的過程中,逐漸對俄漢新聞翻譯產生濃厚興趣,並萌生以傳播學爲理論基礎撰寫俄漢新聞翻譯論文的想法。同類課題研究狀況: 1997年,呂俊教授在《翻譯學——傳播學的一個特殊領域》的論文中將翻譯學納入傳播學的研究範圍,將翻譯學視爲傳播學的一個分支,在國內首次提出了翻譯學研究的一種新理論——翻譯學的傳播理論,倡導用傳播學理論來指導翻譯研究。然而,該理論在當時的譯學界並未引起足夠的重視和影響。 1999年,呂俊與侯向羣又在《元翻譯學的思考與翻譯的多元性研究》中,再次論述翻譯活動的本(中國報告網)質,指出翻譯的本質即“傳播或曰交際,是一種跨文化和跨語際的傳播和交際,其基本理論就是傳播學的基本原理”。 2001年,張俊在《翻譯學的傳播理論探究》的論文中重申並闡釋了翻譯學的傳播理論,並提出“翻譯傳播理論是翻譯學獨立意識增強的產物”、“翻譯傳播理論是對傳統交際理論的揚棄”、“翻譯學傳播理論的基礎是翻譯的本質”、“目前的翻譯傳播理論試圖藉助於傳播學的基本理論來重建翻譯理論”、“現有翻譯傳播理論拓寬了翻譯研究的領域但沒有建立起真正獨立的翻譯理論”等觀點,在肯定呂俊教授觀點的基礎上指出了現階段翻譯傳播理論在中國發展的成果和不足。 2004年,姚亮生在《內向傳播和人際傳播的雙向對話——論建立傳播學的翻譯觀》的[文章來日中國報告網]論文中指出,長期以來,譯學界只重視翻譯的微觀問題,追求等值等效的忠實翻譯境界,卻忽略了翻譯的實質和目的。他認爲,“翻譯是傳播的手段,傳播是翻譯的目的”,“翻譯是內向傳播和人際傳播的雙向對話”,“建立傳播學的翻譯觀是翻譯學研究的一條新路,也是行之有效的方法。” 他一針見血地指出,中國譯學的“瓶頸”就在於許多譯學研究者沒有在“傳”的理論和實際的研究方面下功夫,沒有建立系統的翻譯學理論,導致翻譯學研究的滯後且無法指導現實的翻譯實踐。 至此,我國翻譯學界已經有一部分有識之士從理論高度上闡明瞭翻譯和傳播之間絲絲入扣的關係,用傳播學的這個大框架來統領翻譯。這一新生的傳播翻譯學理論完全可以爲翻譯學注入新的生機和活力,促進翻譯