當前位置:學問君>人在職場>就業指導>

2016諾貝爾文學獎獲頒布

學問君 人氣:2.32W

鮑勃·迪倫獲得2016年諾貝爾文學獎。北京時間2016年10月月美國歌手鮑勃迪倫獲得2016年諾貝爾文學獎。

2016諾貝爾文學獎獲頒布

獲獎理由:在偉大的美國歌曲傳統中創造了新的詩歌表達。

鮑勃迪倫1941年5月24日出生於美國明尼蘇達州,原名羅伯特·艾倫·齊默曼(Robert Allen Zimmerman),是有着重要影響力的一位美國唱作人、民謠歌手、音樂家、詩人。作爲一個音樂家,迪倫的唱片總銷量已超過1億,是世界範圍內最暢銷的音樂藝人之一。

此外,鮑勃迪倫還獲得過1991年格萊美終身成就獎;2000年奧斯卡最佳原創歌曲獎;2001年金球獎最佳原創歌曲獎;2008年普利策獎特別榮譽獎;2013年法國榮譽軍團騎士勳章;2008年諾貝爾文學獎提名。

鮑勃在高中的時候就組建了自己的樂隊。1959年高中畢業後,就讀於明尼蘇達大學。在讀大學期間,對民謠產生興趣,開始在學校附近的民謠圈子演出,並首度以鮑勃·迪倫作藝名。1961年簽約哥倫比亞唱片公司。1962年推出處女專輯名爲《鮑勃·迪倫》。 1963年起,瓊·貝茲邀請迪倫與她一起巡迴演出。

迪倫早期受到了美國創作歌手小理查德的表演和音樂人伍迪·蓋瑟瑞、羅伯特·約翰遜和漢克·威廉斯的歌詞的影響,並在後來發展及個性化了既有的音樂風格。迪倫在其50多年的歌唱生涯中探索了美國歌曲風格里的各種成分——從民謠、藍調及鄉村到福音音樂、搖滾樂和洛卡比裏,再到英格蘭式、蘇格蘭式和愛爾蘭式民謠,還有爵士樂和搖擺樂。迪倫通常的`演奏樂器爲吉他、鍵盤樂器和口琴。在不同的音樂人的支援下,迪倫從20世紀80年代末開始就一直在舉辦他的“永不停息巡演”(Never Ending Tour)。作爲一個唱片藝術家和表演者,迪倫的成就主要以他的演藝生涯爲核心,但他最大的貢獻被普遍認爲是他的作詞。

自1994年以來迪倫已出版了6本畫作書,他的作品也曾在大型藝術畫廊中展出過。作爲一個音樂家,迪倫的唱片總銷量已超過了1億,也讓他成爲暢銷音樂藝人之一。迪倫得到過包括格萊美、金球獎和奧斯卡金像獎在內的獎項。2012年5月,迪倫獲得了由美國總統貝拉克·美國總統頒佈的總統自由勳章。

代表性歌詞:

No one is free, even the birds are chained to the sky.

沒人是完全自由的,即使是鳥兒,

也有天空的約束。

I was so much older then, I'm younger than that now.

昔日我曾如此蒼老,如今纔是風華正茂。

人們很少做他們相信是對的事,

他們做比較方便的事,

然後後悔。

無論是什麼原因,

被禁止永遠是一種沒有授勳儀式的榮譽。

鮑勃·迪倫與詩人艾倫·金斯堡在凱魯亞克墓前共同祭拜,艾倫·金斯堡曾寫推薦信希望鮑勃·迪倫被提名諾貝爾文學獎。

以下幾首鮑勃·迪倫的詩歌摘自2011年第4期《詩林》雜誌,譯者周公度。

《時光慢慢流逝》

山中的時光靜寂緩慢,

我們坐在橋畔,在泉水邊散步,

追尋野生的魚羣,在溪水上漂浮,

當你置身塵外,時光靜寂流逝。

我曾有個心上人,她嬌小、美麗,

我們坐在她家的廚房裏,她媽媽做着糕點,

窗外的星辰閃爍高懸,

時光靜寂流逝,當你找到你的心愛。

不是沒有理由搭一輛貨車去小鎮,

不是沒有理由再去那集市。

也不是沒有理由再來來回回,

不是沒有理由去每個地方。

白日的時光靜寂緩慢,

我們注視着前方,努力不使之偏向,

就像夏日的紅玫瑰逐日盛開,

時光靜寂流逝,永不復返。

原文:

Time Passes Slowly

Time passes slowly up here in the mountains,

We sit beside bridges and walk beside fountains,

Catch the wild fishes that float through the stream,

Time passes slowly when you're lost in a dream.

Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',

We sat in her kitchen while her mama was cookin',

Stared out the window to the stars high above,

Time passes slowly when you're searchin' for love.

Ain't no reason to go in a wagon to town,

Ain't no reason to go to the fair.

Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,

Ain't no reason to go anywhere.

Time passes slowly up here in the daylight,

We stare straight ahead and try so hard to stay right,

Like the red rose of summer that blooms in the day,

Time passes slowly and fades away.

《吉普賽人》

去看那吉普賽人,

他落腳在一家大旅館內。

當他看到我,他微笑着,

說,哦,好,好。

他的房間黑暗、擁擠,

電燈低垂,燈光黯淡。

你好?他對我說,

我也如此向他問詢。

我來到旅館大廳,

打了一個短暫的電話。

那兒有一個漂亮的跳舞的女孩,

她大聲說着話,

“去看吉普賽人。

他可以在你身後消失,

驅逐掉你的恐懼,

帶你穿過鏡子。

他曾在拉斯維加斯表演,

現在他將在這兒演出。”

旅館外面燈光閃爍

河流如淚水的薄彩,

我遠遠地觀看着它們

音樂響起在我的耳邊。

我回去看那吉普人,

節目即將開始。

吉普賽人的房門大開

但是那吉普賽人已經離去,

還有那個漂亮的跳舞的女孩,

從此難覓她的芳蹤。

我看到太陽已經升起在

明尼蘇達州的小鎮上空。

原文:

Went To See The Gypsy

Went to see the gypsy,

Stayin' in a big hotel.

He smiled when he saw me coming,

And he said, Well, well, well.

His room was dark and crowded,

Lights were low and dim.

How are you? he said to me,

I said it back to him.

I went down to the lobby

To make a small call out.

A pretty dancing girl was there,

And she began to shout,

Go on back to see the gypsy.

He can move you from the rear,

Drive you from your fear,

Bring you through the mirror.

He did it in Las Vegas,

And he can do it here.

Outside the lights were shining

On the river of tears,

I watched them from the distance

With music in my ears.

I went back to see the gypsy,

It was nearly early dawn.

The gypsy's door was open wide

But the gypsy was gone,

And that pretty dancing girl,

She could not be found.

So I watched that sun come rising

From that little Minnesota town.

以上譯自《New morning》(1970)。