當前位置:學問君>實用文案>合同法>

英文購銷合同

學問君 人氣:1.2W

購銷合同的內容一般包括當事人的名稱和住址、標的、數量、質量、價款或者報酬、履行期限、地點、方式、違約責任、解決爭議的方法等條款。下文是英文購銷合同範本,歡迎參考。

英文購銷合同

【1】:英文購銷合同

本合同簽訂於 日。簽約方:

This Contract made on the and entered into by and between:

賣方簽約方(以下簡稱 賣方):SELLER( Hereinafter referred to as Seller ):

公司名稱:Company Name :

公司地址:Reg. Address :

公司電話:Co. Telephone :

公司傳真:Co. Fax :

電子郵箱:E-mail :

代表人:Represented By

And

買方簽約方(以下簡稱 買方)Buyer (buyer's agent party):

公司名稱:Company Name :

公司地址:Reg. Address :

公司電話:Co. Telephone :

公司傳真:Co. Fax :

電子郵箱:E-mail :

代表人:Represented By

術語TERMS:

信用證:L/C: 透過SWIFT發出的不可撤銷的,不可轉讓的跟單信用證。

irrevocable non-transferable documentary letter of credit by SWIFT

提單B/L: 海運提單Bill of Lading

付款日期:Payment date:

自CIQ檢測完畢後2日內付款。 卸貨通知由船公司或其代理簽發。

within 2 days after CIQ,from the date the Notice of Readiness issues by the ship company or the agency at the destination port

依據《國際商會國際貿易術語解釋通則2000版》,買賣雙方一致同意在以下時間期間內,按照CIF中國主要港口交貨的交易條件,交易符合本合同條款的下列規格和數量的貨物:

Basis INCOTERMS 2000, the SELLER will sell and BUYER will buy Russia M100 FUEL on CIF China main port. The Commodity herein specified, having a minimum Guaranteed Specification and delivered in uniform lots during the term of this contract.:

第1條 貨物:CLAUSE 1 COMMODITY:

1.1. 俄羅斯重油,最低保證規格見合同附件“A”。

RUSSIAN MAZUT, having the contractual minimum Guaranteed Specification as per ANNEX “A” herewith attached as an integral part of this contract.

第2條 數量:CLAUSE 2 QUANTITY:

2.1. 此合同銷售和購買的商品數量依據以下執行:

The contractual quantity of commodity sold and purchase under this Contract is as mentioned below:

2.2. 第一船試單25,000-50,000噸/船(裝船時可上下浮動10%)。

1 x 25,000-50,000 METRIC TON (+/-10% in vessel) of M100 as the firm trial shipment.

2.3. 在第一船試單成功後,接下來將在爲期一年內繼續訂貨120萬噸,每月10萬噸;每月2-4船,每船2.5---5萬噸,裝船時可上下浮動10% 。

1,200,000 METRIC TON (100,000 per month +/- 10%, 25000---50000MT/vessel each×12months) for the duration of one year subject to successfully the trial shipment at Seller’s preference.

2.4. 如果對第一船試單買賣雙方都不滿意,任何一方有權取消合同。但自雙方着手操作第二船時起,任何一方均無權單方面取消本合同。

Either BUYER or SELLER have right to cancel the order if the trial not satisfy by both sides. But no party have right to cancel the contract if the second shipment to be worked。

2.5. 合同總量1,210,000公噸。

Total Contract is 1,210,000 METRIC TONS

第3條 質量:CLAUSE 3 QUALITY:

3.1. 賣方必須按照合同附件“A”所附的規格要求保證其商品的質量, 附件“A”爲本合同的重要組成部分。

SELLER guarantee that the quality of all product sold under this Contract will conform to the guaranteed specifications as reported on ANNEX “A” which constitutes an integral part of this Contract.

第4條 價格:CLAUSE 4 PRICE:

4.1. CIF,中國主港,交貨價爲每噸530.00美元。買賣雙方同意此價格爲該合同執行期間的固定價格。

UNIT PRICE: The price as agreed between the Seller and the Buyer shall be fixed during contract period, CIF China main port, USD 530.00 (Five hundred and thirty US Dollar).

第5條 付款方式:CLAUSE 5 PAYMENT:

5.1. 買賣雙方簽訂正式合同後10個銀行工作日內,賣方透過銀行間SWIFT管道向買方開出第一船試單貨物金額的2%的銀行履約保函(Performance Bond Guarantee)PBG(保函格式詳見附件“C”)。

After signing the formal Contract, and satisfaction by the Seller that the Buyee has the financial capability and availability, the Seller shall issue an non-operative 2% of one shipment value Performance Bond (PB, as per to ANNEX “B”) via SWIFT of bank to Buyer’s bank within 10 banking days.

5.2. 支付方式: PAYMENT INSTRUMENT:

5.2.1. 買方在收到賣方的2%銀行履約保函後10個銀行工作日內開出不可撤銷的、可轉讓的跟單信用證(信用證格式見附件“D”)。信用證金額爲第一船試單貨物金額的100%。

BUYER will issue an irrevocable, transferable Documentary Letter of Credit (DLC) to Seller’s bank after Buyer received a 2% Performance Bond Guarantee from the Seller with 10 banking days. The amount of the DLC will be 100% of the one shipment value of the contract. 。

5.2.2. 買方在收到貨物後2個銀行工作日內,透過銀行電匯(T/T)支付貨款。

The buyer wire payment by the bank within 2 bank working days after received goods.

5.2.3. 在第一船試單成功(即買方收到貨物)後的5個銀行工作日內,賣方向買方開出第二船50000公噸貨物的2%的銀行履約保函。買方收到2%銀行履約保函後的5個銀行工作日內向賣方開出貨值100%的銀行信用證。

The seller issue to the buyer 50000 metric tons cargo ship on the second on a bank 2% of the performance bond, After the first ship tried to the successful (The buyer received the goods, in five the bank working days. The buyer to seller of 100% of bank credit. after the buyer received 2% of the performance bond at five bank working days .

5.2.4. 從第三船開始,根據合同相關條款,信用證作爲付款擔保,後續各船的信用證應不遲於買方收到前一批貨物的日期。信用證應規定電匯(T/T)付款條件按本合同第7條執行。

All the subsequent letter of credit should in no later than the buyer received a shipment date under the contract terms by letter of credit as the guarantee. Letter of credit should be to perform terms of payment in clause 7 of the contract .

5.2.5. 賣方的開證行應當是 銀行,或世界前50名的大銀行在香港或中國大陸的分行。

5.2.5. The seller of the issuing bank should be the bank or The top 50 of large banks in hong kong branch.

第6條 交易操作程序和貨物證明(POP):

CLAUSE 6 TRANSACTION PROCEDURE AND PROOF OF PRODUCT(POP):

6.1. 買方向賣方發出不可撤銷的公司購買訂單(ICPO)。

BUYER issues ICPO .

6.2. 賣方向買方發出回盤--FULL CORPORATE OFFER(FCO)。

SELLER issues FCO .

6.3. 買方向賣方發出合同草案和NCNDA及IMEPA。

BUYER issues Draft A.

6.4. 賣方修改籤回合同草案和NCNDA及IMEPA。

SELLER signs : Draft A.

6.5. 買賣雙方在買方公司簽訂正式買賣合同。

SELLER and BUYER sign Contract Hard Copy in buyer's company.

6.6. 簽訂正式買賣合同後10個銀行工作日內,賣方透過銀行間的SWIFT管道向買方開出第一船試單貨物金額2%的未生效的銀行履約保函PBG(參考附件“C”)。

SELLER shall issue non-operative 2% of one shipment Value Performance Bond guarantee via SWIFT of bank to Buyer’s bank within 10 banking days after the formal contract signed.

6.7. 買方銀行在收到賣方的2%未生效的銀行履約保函後的10個銀行工作日內,向賣方開出跟單信用證(DLC)(見附件“D”)給賣方銀行,激活賣方的2%銀行履約保函。信用證擔保金額爲第一船試單貨物金額的100%。

Buyer’s bank will issue operative DLC for security to Seller’s bank within 10 banking days after 2% P-Bond guarantee received. The amount of the DLC will be 100% of the one shipment value of the contract.

6.8. 賣方收到買方銀行信用證(DLC)後的五個銀行工作日內透過銀行發出供貨能力證明檔案(POP) .

SELLER will provide Proof of Product(POP) document from bank Buyer’s bank within five(5) banking days after DLC receiked.

6.9. 賣方提供的供貨能力證明(POP)將包括以下檔案:

The Seller will provide POP documents include as following:

a. 能源部門出示的出口許可證書副本。

Copy of license to export issued by the ministry of energy

b. 司法部門出示的出口批准證書副本。

Copy of approval to export issued by the ministry of justice

c. 交易通行證-----輸油管道使用合同正本。

Passport of deal-TRANSNEFT Contract Hard Copy to transport the product to the port.

d. 有貨證明副本。Copy of statement of availability of the product.

e. 煉油廠的供貨能力副本。

Copy of the refinery commitment to produce the product for the length of this contract agreement.

f. 港口倉儲協議副本。 Copy of port storage agreement.

g. 運送貨物至卸貨港的租船協議副本。

Copy of Charter party agreement(s) to transport the product to discharge ports.

6.10. 不同國家所提供的檔案略有差異。

Different countries of the document provided by slightly different.

第7條 付款所需檔案:CLAUSE 7 DOCUMENT REGUIRED FOR PAYMENT:

7.1. 受益人簽署的發票。註明合同號,貨物數量,船名,提單日期和裝運港,1式3份。

Beneficiary’s signed commercial invoice in triplicate indigating the number of contract, quantity ,vessel name ,date of B/L and port of loading.

7.2. 全套3/3份提單。以買方爲收貨人的全套清潔空白背書的已裝運海運提單,標明“運費已付”,註明信用證號、合同號。正本提單皆有船長親筆簽字。

Full set of 3/3 original and 3 non-negotiable copies of “ Clean on Board ” marine Bill of Lading marked “Freight Prepaid”, blank endorsed and made out to order, indicating the L/C No. And Contract No... All originals to be originally signed by the vessel’s master.

7.3.1. 由卸貨港口CIQ出具的質量證書1份正本和2份副本。該證書的質量標準應符合附件“A” 的規定。

Certificates of Quality, issued or signed by CIQ at the port of discharging, confirming quality conformity to specifications, stipulated in ANNEX “A” hereto. Presentation of one (1) original and two (2) copies is needed.

7.3.2. 由卸貨港口CIQ出具的數量證書1份正本和2份副本。

Certificates of Quantity, issued or signed by CIQ at the port of discharging Presentation of one (1) original and two (2) copies is needed.

7.4. 全套一級航海規定保險單,投保額爲貨物價值的110%。保險包含任何遺失或損毀風險,包括戰爭、搶劫、爆炸等,保險期限從商品在裝載港越過船舷至甲板即刻開始,到貨物在卸貨港完全交付即卸貨法蘭斷開爲止。

Full set first class Marine Insurance Policy/Certificate, covering in US Dollars 110% of commodity value, covering All risk or loss or damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port.

7.5. 原產地證明。由商會或海關簽署,詳細說明貨物產地資訊。

Certificate of Origin, issued or signed by the Chamber of Commerce or customs authorities, specifying the country of origin of the Goods.

7.6. 貨物在裝運港由SGS 簽發的質量和數量證書,正本3份,副本3份。

Certificate of quantity and quality to be issued by SGS at loading port, 3 original and 3 copies.

第8條 交貨條款:CLAUSE 8 DELIVERY:

8.1. 賣方同意按照CIF中國主要港口條件履行交貨。如買方發生特殊情況必須更改卸貨港時,買方必須在裝船前21日內通知賣方。

The Seller warrants performing delivery of the transacted Commodity inside customs—outturn quantity and quality basis to the Buyers designated discharge ports: China main port, designated by the Buyer. The Buyer must inform the Seller the port information within twenty-one (21) calendar days before shipment。

8.2. 第一船試單:賣方自買方開出信用證之日起,在45+/-10日內交貨。後續交貨按本合同相關規定執行。

不允許轉船;

不允許分批裝船;

交貨計劃按附件“B”執行。

The delivery for the trial shall take place within Forty-Five (45) +/-10 days from the date receive the Buyer’s LC.

Transhipment : Prohibited.

Partial shipment: Not allowed.

Schedule of delivery as per ANNEX “B”

8.3. 買賣雙方須互相通知詳細租船資訊及船齡(大概尺寸、貨船系統安排、最大卸載量、貨輪98%裝載容量、各種尺寸和船上可利用的縮圖)。此資訊須在賣方指定油輪前至少三天提供給買方,船隻經雙方同意,不可作爲拒付的理由。

Both BUYER or SELLER to notify Buyer or Seller respectively of the chartered ship’s particular and age (general dimensions, cargo system arrangement, maximum unloading capacity rate, cargo tank capacities at 98 % loaded, manifold sizes and reductions available on board). This information must be provided to the Buyer at least three (3) days prior to the Seller vessel nomination. Vessel to be acceptable by Buyer and Seller and such acceptance shall not be unreasonably withheld.

8.4. 船方在指定船隻到達卸貨港前120小時,應通知買方及卸貨港船隻名稱、噸位、到岸貨物數量。在貨物到達卸貨港48、36、24、12小時前,分別通知1次到港確切時間。

The vessel’s Master shall advice the Buyer and ship Owner’s Agent at the port of discharge, the ship’s ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, and draught, on bard quantities, and actual time of arrival 48,36,24 and 12 hours before her arrival to the port of discharge.

8.4.2. 賣方所租船隻必須嚴格符合航海條款和港口規章制度,包括燃料及公共安全,壓艙操作及卸載量等,並有相關注冊登記。任何所有因不符合規則所導致的損害由賣方承擔責任。

The Seller’s vessel shall in all respects meet port rules and regulations in term of seaworthiness, fire and common safety, ballasting operations, and discharging rates. The chartered vessel(s) shall comply with the three (3) Major Oil Company’s requirements and shall be TOVALOP / PANDI registered. All and any damages caused by non-compliance with such rules and regulations shall be borne by the Seller.

8.5. 安全停泊: SAFE BERTH AND UTILISATION :

8.5.1. 合同簽訂後,買方應向賣方提供與卸貨港簽訂的碼頭租用協議。協議中應包括本條款中的相關內容。

BUYER shall offer the copy of the unload berth rent agreement with the discharge berth data mentioned in clause 8 .

卸貨碼頭應具備國家批准的5萬噸船隻的接卸貨能力。買方並提供免費的、安全的卸貨停泊位以便到港貨船能夠順利卸貨。

The unload port shall get the license for the fuel oil unload/load. For the loading of each vessel hereunder, the Buyer shall provide free of charge a discharge berth for nominated vessel with sufficient depth to allow the vessel when fully laden to proceed thereto, lie thereat, discharge the products and depart the from, always safely afloat.

8.5.2.賣方保證船隻遵循當地政府和卸貨港的所有法規。

The Seller warrants that Vessel shall comply with all applicable rules, regulation and directions of Governmental, local authorities and of the Loading Terminal.

8.5.3. 買方安排船隻儘快卸貨,買方自備卸貨所需用具,如軟管、接線、管道等。

BUYER shall arrange to have the vessel discharge as expeditiously as possible. BUYER shall at its own expense provide or cause to be provided all necessary flexible hoses, connection, pipelines, tank age facilities and any other equipment or facilities necessary for the safe and efficient discharge of the Products from the vessel.

8.5.4. 如果賣方租的船到達指定卸貨港時,有一兩個油艙裝有廢物或垃圾,賣方必須負責履行LOT 程序確保貨物免受污染,確保廢物與貨物隔離,保持所交貨物的純淨。

If the Seller’s chartered vessel arrives to discharge port with one or two tanks of garbage/mess, then it is his exclusive duty to perform the LOT procedure to keep incoming cargo free of contamination. The Seller must take samples of the garbage/mess and keep it separated from incoming cargo. This process guarantees purity of the real cargo contracted.

8.5.5. 除非雙方有特別協議,否則不允許駁運。任何駁運費用都由買方承擔。買賣雙方應考慮所有風險和費用損失,包括但不僅限於環境污染。由於駁運所使用或延誤的時間均計入裝卸貨時間,如果致使船舶逾期,應支付逾期費用。

Unless otherwise specifically agreed by parties, lightering shall not be permitted. Any lightering shall be at the sole expense of Buyer. Seller and Buyer shall assume all risks of liability, including, but not limited to, environmental pollution. All time used in such lightering together with any consequential delay, shall count as used lay time, or if the ship is on demurrage, as time in demurrage, as provided by the Seller

第9條 檢驗— 確定數量和質量:

CLAUSE 9 INSPECTION : QUANTITY / QUALITY DETERMINATION:

9.1. 買賣雙方同意:在裝載港由SGS對商品數量和質量進行檢驗,檢驗費用由賣方承擔;在卸貨港由CIQ對商品數量和質量進行檢驗,檢驗費用由買方承擔。CIQ出具的檢驗報告作爲買賣雙方最終檢驗報告。

SELLER and BUYER shall mutually appoint SGS at the loading port and appoint CIQ at discharging port to assess and certify the quality and quantity of the cargo according to the CIQ provisions herein started. Costs of the inspection should be on each responsible account, and CIQ inspection report are considered be final to both the Buyer and the Seller.

9.2. 對於商品數量和質量的檢驗,須由指定檢驗公司(如SGS或CIQ)按照石油行業通常方法和程序進行。任何操作須嚴格遵循修訂的ASTM/IP或CIQ國際標準和程序。

Quantity and quality measurements, conducted by the surveyor company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/IP or CIQ international standards and procedures enforced at the date of such inspection.

9.3. 常溫下的體積與標準溫度下的體積換算:須使用ASTM製表最新修訂版,將觀測溫度下的體積換算成標準溫度下的'體積,把體積的量度換算成重量。

For converting volume from observed to standard temperatures, and volume measures to weights, ASTM tables, latest revised edition must be used.

9.4. 如果檢測機構認爲裝運港或卸貨港的數量檢測設備不精確(流量計、儀表等不能按照ASTM的標準和程序進行校準),那麼將請求具有船貨測算經驗的人,根據船隻的總容積來計算確定當批的實際交貨數量。如果裝運港的檢驗機構不同意卸貨港的檢驗結果,則雙方同意請另一方檢驗機構進行檢驗,費用則由不準確檢驗結果的委託一方負擔。

In the event of an inaccuracy with the devices used to measure the quantity received at the Loading port or the discharge port (failure of flow meters, meter banks and to believe that shore thanks are not calibrated in accordance with the ASTM Standards and procedure ) ship’s figures Total Calculated Volume (TVC)applied to valid Vessel Experience Factor (VEF),shall be used to compute the delivered quantity of the current batch, In the event that the surveyor’s report from the loading port do not agree with the surveyor from the unloading port, the Buyer and Seller shall appoint an Independent surveyor at the expense of the party who’s Surveyor conducts the inaccuracy assessment.

9.5. 雙方都需有一代表在檢測現場並各自承擔己方費用。

At its own expense, each Party may have a representative present to witness all measurements and test.

9.6. 仲裁樣品: ARBITRATION SAMPLES:

9.6.1. 在裝運時,仲裁樣品用自動取樣器或流量計取出,取樣需在裝運港根據當前標準程序來執行,提取的樣品要完全混合,再裝入瓶中密封儲存。

During loading of the tanker arbitration samples are to be taken from the auto sampler or flow meter. Sampling should be performed according to standard procedure currently accepted at port of loading. Sample thus taken shall be thoroughly mixed, put into bottles and sealed.

9.6.2 賣方或其指定代表將一部分樣品放入不少於兩個瓶中密封,由船長負責保管,在卸貨港移交買方或其指定代表。

One part of the samples filled into not less than two (2) bottles and sealed by Seller or it’s appointed representative, is to be placed on board the tanker under the care of Captain for delivery to Buyer or it’s appointed representative at the unloading terminal.

9.6.3. 合同期間,雙方應儲存樣品。如遇索賠,應儲存樣品直至問題解決。

Both parties shall keep these samples within the duration of this contract and in case of claims, until moment of settlement.

第10條 索賠:CLAUSE 10 CLAIMS:

10.1. 若買方在收到賣方的2%銀行履約保函後10個工作日內不能開出付款信用證, 則買方應向賣方支付2%的履約賠償金。

2% of the contract value will be paid to the Seller if the Buyer’s bank will not issue operative DLC for security to Seller’s bank within 10 banking days after 2% P-Bond received.

10.2. 如果某批貨物質量與規定不符,買方有權選擇在卸貨前與賣方協商降低價格購買這批貨物或拒絕接受。

In the event that the quality of any of the delivered batches fails to comply with the contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the Buyer, prior to the commencement of the discharge operations or rejection.

10.3. 任何一方向對方提出索賠,須在有關事件發生後30天內,並附上對方合理要求的有效檔案。索賠需在有效期內提出,原告有權申請仲裁,過期無效。

Any claims that either Party may have against the other Party, other than demurrage claims must be submitted to the other Party within 30 days from the date of the event giving rise to such claim, along with supporting documentation reasonably requested by the other Party. All claims, presented after the given date, will not be accepted and the claimant will have right to apply for arbitration.

10.4. 如果買方在貨物卸載後的30天內,沒有對貨物提出任何異議,將視爲買方已經完全接受這批貨物,以後賣方不再接受任何索賠。

If within 30 (ninety) calendar days from date of discharge of vessel, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non-compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer and the Seller will accept no claim.

10.5. 所有索賠包括所需的證明檔案必須用書面形式。若賣(買)方沒有及時處理,或有任何形式的違反合同職責,買(賣)方有權要求對引起的損失作出賠償,如果對方有異議,可透過ICC香港分會解決索賠。

All claims will be submitted in writing, include supporting documentation requested by the other Party. In the event the Seller/Buyer shall fail to cure, in a timely manner, any breach of its obligations hereunder, Buyer/Seller shall have right on the demand to claim damages for cause, and receive payment equal to NOT more than the sum equivalent to the amount of the Payment Guarantee if compensate and acceptable by Buyer/seller, otherwise will be free to claim for compensation through the International Chamber of Commerce (ICC) Hongkong.

第11條 稅費的負擔:CLAUSE 11 TAXES OBLIGATIONS AND IMPORT:

11.1. 賣方應支付履行合同期間貨物離港之前發生的全部稅款和費用。

SELLERshall pay all and any taxes; duties related to the performance of this Contract before the cargo leave the loading port.

11.2. 買方應支付履行合同期間貨物在卸貨港時產生的全部稅款和費用。

BUYER shall pay all and any taxes, duties related to the performance of this Contract at unloading seaport, after the cargo leave the loading port.

第12條 保險:CLAUSE 12 INSURANCE:

12.1. 賣方自費辦理一份一級航海規定保險契約。此保險金爲船貨價值的110%(百分之一百一十),此保險包含任何遺失或損毀風險,包括戰爭、搶劫、爆炸等,保險從商品在裝載港越過船舷至甲板即刻開始直到卸貨港卸貨完畢卸貨法蘭斷開爲止。

The Seller bears the expense to procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover ONE HUNDRED and TEN PERCENT (110%) of the value of cargo. The insurance policy will cover all risk or loss or damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port.

第13條 履約保函的執行:

CLAUSE 13 THE IMPLEMENTATION OF THE PERFORMANCE BOND GUARANTEE:

13.1. 如果賣方沒有按照第8條第2款的要求,在收到買方信用證後的45天內交貨,可以延長交貨期5天。如果延長期間仍然不能交貨,則由買方銀行通知賣方銀行執行履約保函。

If the seller is not in accordance with 8.2. The delivery shall take place within Forty-Five (45) days from the date receive the Buyer’s LC. Delivery can be extended to five performance bond was executed If still no delivery.

13.2. 賣方的銀行履約保函的執行須具備如下條件:

The performance bond guarantee shall have the following conditions :

13.2.1. 買方出具的沒有收到合同規定的貨物的報告和要求執行賣方銀行履約保函的申請(樣本格式見附件“E”)。

TAGS:合同 購銷