當前位置:學問君>人在職場>自主創業>

關於創業者如何把英文說得有教養

學問君 人氣:1.35W

都說印度人說英文好難懂,可雷軍在印度說的英文真的好好懂 雷式印度英文秀一下火遍中國互聯網。

關於創業者如何把英文說得有教養

前段時間,還有劉強東的“上市酒會英文秀”火了一把。無論雷軍還是劉強東,都在努力登上國際舞臺,即便用“蹩腳”的英文,也敢於挑戰。同時,連Facebook創始人扎克伯格,也要來中國秀“蹩腳”中文?因爲未來,不管出發於哪個國家的互聯網企業,必然都是全球化企業,必須要給他們一個大大的贊。但爲何他們的英文又總讓人聽得那麼想笑,或者很多英文爲何又總讓老外,聽得不那麼舒服?

目前,中國企業家在國際舞臺上的英文演講最無“尿點”的當屬馬雲。中國互聯網創業,將越來越需要過一關,即語言關。真功夫,得練。

下文作者爲鈦媒體產品大大,Sam Lin,英倫歸國紳士,跟他學英文,沒錯滴:

通常來說,判斷一個人的教養,首先聽他說話。說話不難,但把話說得恰當、得體、彬彬有禮,並不是一件容易的事情。

衆所周知,英國是一個十分注重教養和禮貌的國家。多數教育良好的英國人十分注重自己的談吐,他們精心地遣詞造句、謹慎地抑揚頓挫,無論真假,多數時候都能表現出自己的禮貌和教養。

自維多利亞時代以來,英國英語逐漸形成了一整套表現禮貌的說話習慣,這些習慣浸淫着一代代英國人,使他們不必刻意而爲,只要張嘴,那彬彬有禮的君子淑女範兒就立馬讓你豔羨。

英國範兒的粉絲裏有不少英語學習的愛好者,相信大家不僅想把英文說得流利,還希望說得禮貌和得體。在今天的文章中,我試圖把那些可以讓英語聽起來禮貌的規則總結出來,供大家參考和揣摩。我相信,依照這些規則,只要多加練習,大家都能把自己的英文說得彬彬有禮。

1. 禮貌交談的基本原則

“禮貌”,當然不是英國人獨有。無論何種語言,我們所遵循的`“禮貌”原則其實大同小異。“禮貌”的本質很簡單,只是三個字:尊重人。

平等溝通時給人以“尊重”,我認爲三點最重要:

不強迫對方接受自己的觀點

給人選擇的機會

給人留面子

初學英語時,老師教導我們,三個詞要時時掛在嘴上,它們是:“Thank you”、“Sorry”、“Please”。老師說得沒錯,但僅僅這三個詞還不夠。如果你不過表面上禮貌客氣,但實質並沒有讓人感受到來自你的尊重,你會被人認爲“虛僞”。

在交談中表現出你對對方的尊重,你需要在語言上使用更多技巧。我把這些技巧歸結爲七點,分別是:

避免把話說得武斷

使用反義疑問句

使用間接提問

承認對方的知識

小心糾正對方的錯誤

不同意要顯得勉強

委婉禮貌地提出你的請求

我以爲,說話時牢記尊重的“三大原則”和表達時的“七大技巧”,無論你用何種語言,你都會讓人覺得你親切有教養。孔子說,“君子溫潤如玉”,中國古人特別講究做人要“望之儼然,接之也溫”。我猜,在“尊重”的問題上,古今中外莫不一是。

2. 避免表達得很武斷

你表達觀點,無論你對自己的觀點如何確信,或多或少表現點你的猶豫和“沒那麼確定”,起碼會讓人覺得你謙虛。

比如,如果你想說:“This is the best restaurant in the city”。無論是語法還是表達,這話沒錯,只是聽起來你有點太武斷。把這話說得禮貌一點很簡單,只要你加上“I think”、“I believe”、“I suppose”、“I guess”、“I expect”,就讓你聽起來沒那麼咄咄逼人。

“I think/believe/suppose/guess/expect, it is the best restaurant in the city”。

如果你的英文再高階一點,你還可以說“This is the best restaurant I have ever dined at”,或者,“By my personal preference, it is the best restaurant in the city”。

如果你想讓自己聽起來再謙虛點,你可以透過語氣來調節,比如在說“I think”時稍微停頓下,這樣會稍稍強調下這是你個人的想法,然後再說出你要表達的意思。

如果想強調你的表達,但勉強裝下謙虛,恐怕你需要把“I think”放在句子的後面。“This is the best restaurant in the city, I think”。

說話是十分微妙的事情,句子結構、用詞、和語氣共同作用,比例的一絲調整就會傳達出微妙的差異。

做謙謙君子,有時候就需要你裝得謙虛點。在你說話的時候,委婉表達點“沒那麼確定”,就不會讓人覺得你武斷和強勢。

3. 反義疑問句

初中時學英文,我覺得“反義疑問句”(Question Tags)是一個特別奇怪的東西。我那時實在想不明白爲啥英國人要在一個完整肯定表達的後面,又跟上一個意義相反的問句。

那時把一個英文的反義疑問句翻譯成中文加深了我對反義疑問句的誤解,比如:“It is a good day, isn t it?”,我們通常會翻譯成:“今天天氣不錯,難道不是嗎?”。於是,我一直以爲,“反義疑問句”的作用在於強調前面的肯定表達。

多年之後,我知道我當年誤解了“反義疑問句”。其實,“反義疑問句”是英國人一種特有的禮貌表達方式,其目的在於至少兩點:(1)說話人假裝自己沒那麼確定某個事情,(2)說話人在給另一個人機會表達自己的意見。

比如,你和朋友去某個餐廳吃飯,飯後會對朋友說,“It is really a good restaurant, isn t it?”。你這麼說,你對這餐廳很滿意,你相信你的朋友也滿意。但是,如果你僅僅說“It is really a good restaurant”,首先,你的表達很武斷;其次,你這麼說之後,處於禮貌,你的朋友既無法表達不同意見,也被你剝奪了表達他觀點的機會。

“反義疑問”多見於英國人在日常生活的口語交流中,正式的書面表達不多見。說“反義疑問句”時,聲調一定上揚,表示你對你前面陳述的不確定以及希望得到對方答案的懇切。

還有一種變體的“反義疑問句”,在陳述句後面加上一個簡單的“right?”,如“It is really a good restaurant, right?”。我並不建議如此使用,因爲這樣使禮貌的感覺大打折扣。

4. 間接提問(Indirect Question)

英文裏,有兩種提問方式:直接提問(direct question)和間接提問(Indirect question)。“Where does she work?”就是一個典型的直接提問。如果你直接向人提問,可能會有點聽起來太過強勢,不容對方不回答你的問題。如果你間接提問,你的語氣就會聽起來客氣和禮貌多了,如:

I was wondering if you knew where she worked?

Do you mind if I asked you where she worked?

Would you mind if I asked you where she worked?

Would you mind telling me where she works?

間接提問的問題是太過客氣,如果你這麼對朋友或家人說話,可能會讓對方覺得奇怪。如果你這麼說話:

“If it s not too much to ask, I was wondering if you wouldn t mind telling me where she works? I would be extremely grateful.”

你很有可能會被認爲是精神病。這種說話,大概僅僅會出現在憨豆的喜劇裏。

很多年前,我第一次去英國,下飛機的第一天,在一家薯條店對裏面的服務員說:“I was wondering if you would kindly serve me a portion of chips, please?”。每次想到這個,我自己就會笑出聲來。

在適當的場合使用“間接提問”,不要用太多。

5. 承認對方的知識

所謂“承認對方的知識”,意思是當你表達某個你確切知道的觀點時,儘量說得好像聽你說話的人也知道。看下面的例句:

Of course, she works in a bank, you know.

Of course, as you know, she works in a bank.

Of course, as you re aware, she works in a bank.

Of course, as you well know, she works in a bank.

當你使用上面的句式,你表達了對對方的尊重,承認了對方的知識和智力。

類似的表達還有,如:

As I m sure you know, she works in a bank.

Of course, As I am sure you know, she works in a bank.

6. 小心糾正對方的錯誤

和人溝通,聽到對方說錯了某個知識點,你該如何指正呢?如果你說:“你傻啊,你怎麼犯這樣的錯誤呢”, 你一定會引起對方的不悅。

如何禮貌糾正對方的錯誤呢?

比如,一個人對你說:“The capital city of the U.S. is New York”。顯然,這人犯了一個知識性錯誤,在不冒犯對方的前提下,你或許可以做這樣指出和糾正那人的錯誤:

I think the capital of the U.S. is actually Washington.(委婉指出對方的錯誤)

I am sorry, but I think that the capital city of the U.S. might be Washington, not New York.(先抱歉,然後委婉糾正)

New York? Did you say the capital city of the U.S. is New York?(給人機會糾正自己的錯誤)

New York? I thought the capital city of the U.S. was Washington.(個人提示並給人機會糾正自己的錯誤)

7. 勉強表示你不同意

當你不同意對方意見,你最好裝作你很想同意對方,但又不得不提出你的個人意見。

考慮下面的情況:

你和同事在早高峯時候要去拜訪一個客戶。你的同事提議打出租車過去,而你覺得乘坐地鐵會更準時一些。你該如何表達你的不同意見呢?

你可以選擇的禮貌句式包括如下一些:

I don t want to disaagree, but I think …

I don t want to complain but I think …

I don t want to be difficult but think …

I hope you don t mind my saying so, but …

I am sorry, but …

I am afraid that ….

I d like to agree with you but …

I am not sure that is the best idea …

Perhaps, it would be better to …

It s your choice but …

I may be wrong but …

上面的這些句式聽起來都蠻客氣,隨便用一個就會讓你的同事覺得你尊重他的意見,雖然你有不同意見,但他也願意聽聽。你可以這樣說:“Perhaps, it would be better to take subway not taxi, because taking subway should guranteen our punctuality.”

8. 委婉禮貌地提出你的請求

有教養的英國人很少以命令式的口氣對人說話,就算他在命令,他也儘量把話說得委婉禮貌一些。

委婉和禮貌地請求句式有不少,下面列出最常見的幾個:

Could you …, please?

Would you be able to …, please?

I wonder if you could …, please?

Do you think you could possibly …please?

You wouldn t …, would you?

I don t suppose you could …, could you?

Is there any chance you could …?

這些句式,從上到下,一個比更一個客氣。比如,你入住酒店,你希望服務生幫你把行李搬到你的房間,你就可以這樣對服務生說:“Is there any chance you could help me carry the luggage to my room?”。你還可以使用“反義疑問句”來表達:“You would not help with my luggage, would you?”。