當前位置:學問君>學習教育>留學考試>

出國考試:託福寫作不可犯的7大類語言錯誤

學問君 人氣:1.59W

雖說ETS在評判託福作文時採用的是綜合評分的方式,即以作文的整體水平判分,而不糾結於小細節。但有些同學往往會在語言方面疏漏多多,問題明顯到影響了考官整體評斷的'程度,下面本站爲考生整理了託福寫作不可犯的7大類語言錯誤,供考生參考。

出國考試:託福寫作不可犯的7大類語言錯誤

1. 用詞不當

原:The absence of groupwork is a disaster for teenagers in modern society。

改:The absence of teamwork is a disaster for teenagers in modern society。

評:groupwork是“分組”或者“小組集體任務”的意思。這位同學原本想說teamwork“團隊合作”,卻用了一個看起來很像,但實際完全不同的詞,表達出來的意思就風馬牛不相及了。

原:You will be dangerous if you keep moving without a clear view of the whole picture。

改:You will be in danger if you keep moving without a clear view of the whole picture。

評:dangerous表示所修飾的對象是“帶來危險的,有危險性的”,而be in danger纔是“身處險境”的意思。到底誰纔是威脅呢?

原:Firstly, the job, providing the opportunity for students to utilize what they learned in class, might effect their further development。

改:Firstly, the job, providing the opportunity for students to utilize what they learned in class, might affect their further development。

評:模樣長得像,意思可不同了。這裏想用動詞affect表示“影響”,卻誤寫爲名詞effect“效果”,一字千里啊!

2. 搭配錯誤

原:Nowadays, people are crazy pursuing to be excellent。

改:Nowadays, people are crazy about excellence。

評:這位同學顯然記錯了be crazy about sth. 這個用法,寫出來的句子自然會出問題啦。

原:Besides, public speech can effectively increase your communication skills, which facilitate your salesman career。

改:Besides, public speech can effectively improve your communication skills, which facilitate your salesman career。

評:此處是一個明顯的動賓搭配錯誤。“提高……技巧”應該是improve the skills,而不是increase the skills。

3.詞性錯位

原:I will forget my sad and pressure from the work and the study。

改:I will forget my sadness and pressure from work and study。

評:sad是形容詞,而這裏明顯需要一個名詞,應該是sadness。

原:Although making money is a priority for most people, spending time with the family is equal significant。

改:…, spending time with the family is equally significant。

評:形容詞significant前需要用副詞來修飾,所以equal應該改成equally。

4. 時態混亂

原:Although I have no work experience when I was a teenager, I always dreamed about having a job。

改:Although I had no work experience when I was a teenager, I always dreamed about having a job。

評:過去時的句子中冒出了現在時,同學你太粗心了,要仔細檢查哦~

原:I would explain my view in the following paragraphs。

改:I’d like to explain… / I will explain…

評:可能是兩種說法記混了吧,結果把時態搞錯了……

5. 主謂不一致

原:The way we deal with the environmental problems are crucial to the prosperity of human-being。

改:The way we deal with the environmental problems is crucial to the prosperity of human-being。

評:謂語之前有兩個名詞時,主謂搭配的問題就常常出現了。這裏真正的主語應該是單數名詞the way,所以與之搭配的謂語也應該是單數的is。

6. 重複累贅

原:From my point of view, I think this argument is quite limited since many other ways can also help learning a foreign country。

改:From my point of view, this argument is quite limited since many other ways can also help us learn a foreign country。

評:from my point of view和I think重複啦,保留一個就好。當然這裏建議留下更“進階”的from my point of view。

原:There are the majority of people who deem that they like to spend money on things which can bring them long memory。

改:Majority of the people like to spend money on things that can be memorized for long。

評:中文句式說的“有很多人……”,但別一看到“有”就非要用there be句型不可哦,直接擺出主謂賓就行了。

“things that can be memorized for long”,被動語態明顯更地道~

7. 中式英語

原:Thus, one is easier to draw bosses’ attention and gain appreciation。

改:Thus, it’s easier for you to draw bosses’ attention and gain appreciation。

評:中文習慣說“人們可以更容易地吸引老闆的注意力”,而英語則習慣說“It’s easier for sb. to…”同學們要注意中英表述習慣的區別哦!