當前位置:學問君>實用寫作>心得體會範文>

翻譯實踐心得體會

學問君 人氣:2.73W

我們有一些啓發後,心得體會是很好的記錄方式,這樣就可以透過不斷總結,豐富我們的思想。那麼心得體會該怎麼寫?想必這讓大家都很苦惱吧,下面是小編收集整理的翻譯實踐心得體會,僅供參考,大家一起來看看吧。

翻譯實踐心得體會

翻譯實踐心得體會1

實習目的:透過翻譯實習,提高漢英雙語運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學的各項英語知識結合起來,在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。

實習過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實習的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學的專業知識,爲以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,翻譯是透過語言領會欲說之意而不只是領會語言本身。美國語言學家薩丕爾曾經說過,文化可以解釋爲社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語人的習慣表達。

文化背景知識在英語翻譯教學過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練,從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實習,我們是以小組爲單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。

我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對範文充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,範文中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那麼翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正瞭解作品,並把作品用大家易於接受的文字表達出來。最後老師對我們小組的翻譯做了系統的點評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實於原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。翻譯過程中可以藉助網絡資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊塗,而且我們還沒有得到應有的鍛鍊,水平得不到提高。

實習內容:結合翻譯理論基礎知識,週一週二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,採用技巧講解→學生實踐→集體討論→範文講解→學生互評→老師點評的形式進行。週三週四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,週五進行總結。

實習收穫和重要心得體會:不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成爲一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作爲翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以爲翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞彙量太匱乏了。幾乎每句話裏都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞彙是個好方法。買本詞彙書,純粹爲背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

翻譯實踐心得體會2

在年後的日子,爲了能充分將所學的知識轉化爲工作能力,爲了能更好地瞭解自我,鍛鍊自身的社會活動能力,瞭解社會現實,爲明年畢業、就業做好準備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進行了爲期三週的實習。

南陽金牛電氣有限公司成立於20xx年,總投資20xx萬元,佔地面積20000平方米,河南省高新技術企業,專業生產防雷避雷電氣產品,產品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、複合絕緣子、隔離開關等。

從2月7日到2月26日,我進行了爲其3周的實習,每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習期間主要負責翻譯資料填寫表格。

我與其他兩位同學一起來到公司實習,我們三人組每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時間認真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,透過一週的實習,我基本上適應了公司的環境。而公司人員都非常支援我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛鍊我們的能力,而正是這些信任給了我們進步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。

我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認證書的任務”,這對我來說是一個艱鉅的任務,因爲裏面的專業術語太多,而且很多是縮略語,需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯繫進行判斷。最終,在翻閱大量資料後,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優質、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。

因此我充分意識到了,雖然在學校裏學了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術語,但是對專業英語詞彙以及用法卻知之甚少,所以工作之餘要下很大的功夫熟悉這方面的術語並且向朋友借了一本專業翻譯詞典。

我們工作的時候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失。所以工作的時候儘量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準確無誤的完成工作。

作爲一名實習生我們首先要端正心態,心態決定這我們的工作狀態,不要認爲“我們還是學校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利於我們未來的就業,達到實習目的。

翻譯實踐心得體會3

一、實習目的

實習目的是,透過英語翻譯相關工作崗位實習使我瞭解以後再英語翻譯相關工作崗位工作的特點、性質,學習體驗英語翻譯相關崗位工作的實際情況,學習與積累工作經驗,爲以後真正走上英語翻譯相關工作崗位做好崗前準備。

同時透過英語翻譯相關工作崗位的實習,熟悉實際工作過程的運作體系和管理流程,把自己所學英語翻譯工作崗位理論知識應用於實際,鍛鍊英語翻譯工作崗位業務能力和社會交際實踐能力,並在工作中學習英語翻譯相關工作崗位的新知識,對自己所學的知識進行總結並提升,以指導未來在英語翻譯相關工作崗位的學習重點和發展方向。

二、實習時間

20xx年03月01日~20xx年06月15日

(修改成自己英語翻譯相關工作崗位實習時間)

三、實習地點

蘇州市經濟開發區江南大道

(修改成自己英語翻譯工作崗位實習地點)

四、實習單位

江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關工作崗位實習單位)

此處可以繼續添加具體你英語翻譯工作崗位實習單位的詳細介紹

五、實習主要內容

我很榮幸進入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關工作崗位實習單位)開展英語翻譯崗位實習。爲了更好地適應從沒有英語翻譯崗位工作經驗到一個具備完善業務水平的工作人員,實習單位主管領導首先給我們分發英語翻譯相關工作崗位從業相關知識材料進行一些基礎知識的自主學習,並安排專門的老前輩對英語翻譯崗位所涉及的相關知識進行專項培訓。

在實習過程,單位安排的了杜老師作爲實習指導,杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語翻譯相關工作崗位領域工作已經有二十年。他先帶領我們熟悉實習工作環境和英語翻譯相關工作崗位的工作職責和業務內容,之後他親切的和我們交談關於實習工作具體性質以及英語翻譯相關工作崗位容易遇到的問題。杜老師帶領我們認識實習單位的其他工作人員,並讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關工作崗位上的前輩學習,在遇到不懂得問題後要積極請教前輩。畢竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個過程的。一開始我對實際英語翻譯崗位的工作內容比較陌生,都不太清楚自己的工作範圍和職責,對實習單位的情況也不

太瞭解,不過杜老師會告訴我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語翻譯崗位工作內容,在英語翻譯崗位上的一些棘手問題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。

翻譯實踐心得體會4

爲了把我們所學的各項英語知識全面地結合起來,院裏給我們安排了翻譯實習,讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,透過實習,注重我們的實際應用能力、分析解決問題能力和嚴謹的科學作風的培養,提倡務實創新精神。

老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實習的任務是分組完成整個材料的翻譯。每個組大約5個人,每個人每天要完成自己的翻譯任務,這不僅提高了我們的學術水平,更培養了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立於不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現代企業生存和發展的一個基本條件。

在進行翻譯實習的時候我們也碰到了一些問題。首先,是詞彙量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞彙的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向同組的同學請教,充分發掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習任務。對於英語專業的學生,如果畢業之後要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很進階的會議翻譯,按小時收費,非常貴,但是很難做到。沒有活幹的時候可以兼做資料翻譯。或者到培訓學校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語專業知識,所以在大學裏我們要充分利用時間補充自己的知識。

爲期一個星期的實習讓我們學到了很多知識。不僅是組內翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,在翻譯過程瞭解到的專業知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時候,老師把經驗傳授給我們的.同時也向我們講述了很多實際發生的,切身相關的一些做翻譯的經驗,讓我們長了見識,拓寬了視野。

透過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞彙量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷着這份激情,我要更加嚴格的要求自己。要想做一名合格的貿易翻譯人員,現在我自身的貿易相關知識還不夠,關於一些信用證等相關的一些基本的貿易知識還不太紮實。今後,我要把眼光更多的投身到貿易知識中去,要了解各國貿易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我認識自身不足,以後更加努力。

翻譯實踐心得體會5

一.實習目的:

爲了使自己更加深入瞭解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。爲了更好地爲完成畢業論文打下基礎,爲了以後工作的順利進行。透過實習,還應瞭解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,瞭解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料透過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:

二.翻譯過程的基本環節與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認爲口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

2.初稿應該保留約一週左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;

3.認真檢查譯文內容,特別着重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因爲聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認爲,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

6.譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1.符合寫作的一切規則

a)格式要求

i.拼寫正確

ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)

b)語法要求

i.注意每個名詞的單複數是否正確

ii.注意時態是否正確

iii.人稱和數是否照應

c)詞和句子的要求

i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii.每個單詞的搭配符合英語習慣

iii.每個動詞的句型符合英語習慣

iv.每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯爲“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”??譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認爲?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字元的簡單對應??”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配制度,允許和支援一部分人透過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿着英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。伴隨着中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

翻譯實踐心得體會6

隨着“一帶一路”建設的推進,越來越多的國家參與到其中,與中國攜手合作。7月23日,西南科技大學馬克思主義學院與國際科技戰略與政策研究中心合作舉辦“共建一帶一路:中國特色貧困治理的探索與啓示”國際論壇。在此次論壇上,我們有幸擔任了論壇的譯員。

此次實踐主要分爲兩個階段,第一個是譯前準備階段。在論壇開始之前,主辦方爲我們提供了中文稿,包括主持稿,兩個主講人的發言稿,總字數接近兩萬字。第二個階段是現場翻譯,現場翻譯就包括一個論壇開幕式,兩場主題發言,我們的任務就是爲主持人和兩個主講人做交替傳譯,雖然我們有發言稿,但是現場也遇到許多問題,比如主講人跳稿講話,縮略講話以及現場發揮,這些不僅考驗我們現場翻譯能力,也考驗我們臨場發揮和心理素質。

透過此次實踐,我們的專業能力得到了較大提升,也對交替傳譯有了進一步的認識,同時我們也深刻的認識到自己能力的不足。在未來的學習中,我們會努力彌補自己的不足,透過課堂學習與社會實踐提高自己的專業能力,努力成爲一名優秀的譯員。