當前位置:學問君>學習教育>論文寫作>

醫學學術論文寫作指導

學問君 人氣:1.29W

隨着經濟全球化的發展,醫學界國際交流活動日趨頻繁,在交流活動中起主導作用的學術期刊更加規範化、標準化,下面是小編蒐集整理的醫學學術論文寫作指導,供大家閱讀檢視

醫學學術論文寫作指導

 1、突出主題原則及修辭策略

題名是論文最重要的、濃縮的資訊點,是讀者最先得到的直接資訊,即文章的主要觀點和主要論點。因此,標題應簡明扼要、重點突出、反映論文主題。根據國際醫學期刊編輯委員會制定的《生物醫學期刊投稿的統一要求》中對文題的要求:簡練和反映論文主題,英文標題應切題準確,反映文章的中心內容,便於索引,利於論文廣泛流通。

好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用,還可以提高論文索引的利用價值。通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題,在對其感興趣後纔會通讀全文。因此,在標題英譯時,應從以下兩個方面注意修辭策略:

在資訊傳遞上,要充分反映論文的創新內容,重要內容前置,突出中心;準確使用題名的必要結構要素來完整表達醫學文獻主題,在醫學論文中最常見的結構類型是由研究對象、研究目的和研究方法三要素組成的題名。在表達方式上,多用名詞、名詞詞組、動名詞來表達。文字安排應結構合理、選詞準確、詳略得當,重要的詞放在文題的起始。

2、準確規範原則及修辭策略

準確是修辭的基本原則,也是翻譯必須遵循的原則。科技文體寫作更應遵循這一原則,因爲學術研究特別強調準確,不能模糊不清、模棱兩可。措辭準確、表達客觀、邏輯嚴密、行文簡潔、詞義明確、含義固定是科技文體所共有的文體特徵[2]。醫學英語除了具備以上特徵外,它還有大量的專業詞彙、術語以及特定的詞彙結構體系、語法規則和語篇結構。因此,在醫學論文題名寫作時語言表達要合乎醫學論文寫作的規範標準。論文標題英譯要在正確理解原文的基礎上進行,必須忠實地傳達原文的內容,保持原文的風格。具體可採取以下方法:

首先,格式要求規範。標題譯文可採用首字母大寫,其餘的用小寫(首字母縮略詞全大寫,專有名詞的首字母大寫);也可採用標題首字母大寫,其餘實詞首字母大寫,虛詞小寫(4個字母以上的介詞或連詞的首字母大寫);排列時可根據具體學術期刊的規範分別採用居中排與左對齊的方式;書名應用斜體表示。

其次,選詞應強調專業化。與其它學科的英語術語相比,醫學英語術語特徵相對明顯,專業化是醫學英語的一大特色。因此,熟知醫學英語術語,選擇專業詞彙,避免使用通俗語是醫學工作者治學嚴謹的表現。

此外,用詞要準確。注意不使用非標準化的縮略語,應使用公認的縮略詞語、代號、符號、公式等。國際上《核心醫學期刊文摘》中,對縮寫詞的使用非常謹慎,對非公認的縮略詞語,第一次出現必須先寫全名,縮寫附後加括號。如丙型肝炎病人:hepatitisCvirus(HCV),維甲酸:all-transretinoicacid(ATRA)。

語言的習慣搭配也是醫學論文英語標題寫作特徵的一種重要表現形式。在英語中,有相當數量的動詞、名詞、形容詞都有其固定的介詞搭配,在使用此類詞語時一定要多加註意,以避免錯誤。

3、簡明有效原則及修辭策略

好的標題應是高度概括、言簡意賅、便於檢索。在完整、準確地概括全文內容的基礎上,用盡量少的.文字恰當反映所研究的範圍和深度,不可誇大其詞,以偏概全,也不可縮小研究範圍,以偏代全。做到簡明有效主要從以下兩個方面着手:

在資訊處理上,遵循科技寫作中語言運用的最小資訊差原則以謀求語言運用的最大資訊量的輸出和最佳交際效果,即“作者應該寫的都能寫出來,讀者對作者所表達的意思都能讀明白”。

在選詞用語上,文題力求語言精煉,中心詞突出,一般在10個單詞以內,通常不超過16個單詞。標題起始處的冠詞“A”“The”可以省略,但文題中間的“the”不能省。採用短語翻譯題名,醫學論文英語標題採取的主要短語結構有:名詞+動詞不定式;名詞或名詞短語+過去分詞;現在分詞短語;介詞短語結構;名詞或名詞短語+介詞短語;以動詞形式開始的短語結構等。以短語形式來表達一個句子,結構言簡意賅,內部組織嚴密,而且可以把更多的資訊融於一體,使彼此的邏輯關係更明確,表達更細密,更有利於達到交際目的。

由於醫學英語要求客觀和精確,一些旨在加強語言感染力和宣傳效果的修辭格不常見。但是,醫學英語強調注重有效的語法和詞彙修辭,如英語講求結構平行對稱。論文標題中並列的內容,應注意到語法結構上的對稱,即名詞與名詞並列,動名詞與動名詞並列,不要混雜使用。修改後兩個動名詞並列,既簡化了文字,符合修辭原則,而且還更爲醒目。平行結構的使用可以增強修辭效果,不僅使主題更加突出,而且還富有美感,引起讀者興趣。

4、得體原則及修辭策略

一個修辭行爲的有效性,還取決於它是否合乎語體的規範,是否符合言語交際環境的規定,是否符合社會交往的禮儀,是否符合文化的習俗,是否符合雙方的審美傾向。[5]如用戲曲語體撰寫科技論文是不得體的。科技論文的行文要符合科技文體的特點,保持文體的嚴肅性,是爲得體。醫學論文的英語題名寫作與翻譯要求標題與論文的內容協調一致,包括風格的一致,語言表達應符合英語習慣。因此,在醫學論文標題英譯時,要考慮其語法、修辭特點,儘可能體現出英語的固有風格,避免中式英語的弊病。下面介紹幾種表達得體的主要修辭策略。

英文標題的寫作可以不拘一格,但應突出主題,服從英語的表達習慣,避免使用中國式的英語表達形式。比如,漢語醫學論文標題中常常出現“初探”、“探討”、“經驗”、“體會”等詞以示謙遜,而在國外的醫學刊物中使用帶有“淺談”“初探”這類句式的題名會被認爲所論述的內容沒有多大參考價值,缺乏嚴肅性。這是因爲歐美人認爲科技論文應立足於事實材料,不必謙虛客套。

漢語論文主標題與副標題之間一般用破折號,而英文的主標題與副標題之間通常用冒號表示。病例數在漢語中一般放在正標題中,在英語中大多放在副標題中。

名詞化結構較多地使用抽象名詞表達動作和狀態,這也是英語表達和漢語表達上的主要差別之一。在漢語中用行爲動詞表達的意思在英語中多轉換爲名詞。英漢語的用詞順序有很大的不同。在漢語中,定語置於中心詞之前,而在英語中,“中心詞+後置定語”的結構應用非常廣泛。

總之,標題在論文中起着至關重要的作用。論文的標題應能準確地概括論文的內容,提綱挈領、點明主題、吸引讀者、便於檢索。要寫好譯好英文標題,作者不僅要有嚴謹的治學態度,還要掌握專業英語知識,熟悉醫學英語文體的寫作特點,熟記常用的句式結構及英語習慣表達方法,在正確理解論文主旨的基礎上,力求重點突出,行文準確、規範、簡潔、得體。