當前位置:學問君>人在職場>實習報告>

2016日語專業大學生頂崗實習週記

學問君 人氣:6.48K

日語專業培養具有紮實的相應語言基礎比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的相應語言進階專門人才。下面是本站小編爲大家整理的2016日語專業大學生頂崗實習週記,希望對大家有幫助!

2016日語專業大學生頂崗實習週記

日語實習週記(一)

這兩個禮拜中工作正在漸漸的開始轉型,從最開始的勤雜工升級到了小半個翻譯和小半個業務顧問.再到了現在的全職業務員加大半個翻譯.還好,還算是一半半的專業對口.經過兩個禮拜的鍛鍊,發現自己進步還挺快的,即使是之前從來沒有接觸過的銷售崗位,同時也對銷售這一行有了更深的認識,雖然仍然做透過電話跟客戶溝通的事情,但是偶爾竟然也會也出去跟客戶面談。

翻譯方面的工作好解決,到時銷售方面讓我有點小小的犯怵.由於自己向來比較內斂的緣故,首次與客戶面談顯得比較緊張,也不大順利,不過有了一次經歷之後,進步了不少,再加上經理和同事的鼓勵,自己嘗試大膽的去應付,慢慢的好了許多。不再會在陌生的場合怯常今天下來,面對經驗比我豐富的閱歷比我深的多的多的客戶,也能夠透過簡練清晰的表達讓對方熟悉我們的產品,讓他們對我們的產品產生更濃厚的興趣。人往往都是這樣,沒有經歷過的話,永遠都不知道事情到底是怎麼一個樣子,是真的那麼難,還是並非如此,所以,不管怎麼樣,即使是自己完全陌生的事情,只要有機會,都一定要去嘗試,努力去做好。因爲沒有經驗,那麼就需要做更多的準備工作。

所以,不管怎樣,努力去做吧,告訴自己,只要用心,就能做得更好!

日語實習週記(二)

這周主要的工作內容是對視頻的翻譯,視頻的內容主要是圍繞中日曆史方面的問題,所以裏面會出現很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之爲專業領域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,後期的翻譯工作也是很難進行的。其次,視頻翻譯不同於筆譯,筆譯直接對着相關的文字翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然後再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最後,在聽懂的基礎上,要能將自己聽懂的內容很好的轉化爲文字,所以翻譯其實與自己的母語水平是息息相關的。轉化爲文字的過程中要充分考慮中文的表達習慣,纔不至於翻出來的文字不倫不類。

透過這次翻譯,真的學到了很多,也明白了很多。

日語實習週記(三)

首先,我感受最深的就是實踐的重要性。學生時代我們對“紙上談兵”“紙 、 上得來終覺淺,絕知此事須躬行”這些詞句並不陌生,但是說實話我們並沒有領 悟到其中的真諦。當我真正走出大學校門,走進工廠的時候,我才漸漸體會到它 們的內涵之意。在我進入 XX 的第一天,和田中先生一起參加了一個小型會議, 那次的經歷讓我至今記憶猶新。

那天我連工場的師傅說的漢語都沒聽明白,更別提翻譯成日語了,整個會議過程,我沒有發揮到任何作用。正是這一次的經歷, 使我深切地感受到了壓力之大。

後來領導們給我找了很多資料讓我學習,不懂的地方大家都會給我認真的講解、分析,使我對公司的'產品漸漸有了初步的認識。

但是由於沒有機械、電氣方面的基礎,接觸的現場環境也還很少,所以我對公司 產品的認識還只是皮毛,今後還需要加倍努力! 其次,我感受到的是安全的重要性。注意安全、注意安全,無論走到哪裏人 們都總是在強調注意安全, 但說實話我始終沒有感受到安全問題的嚴肅性。直到 這三個月, 和同事進了幾次現場, 我才感受到 “注意安全” 這四個字的分量之重。

日語實習週記(四)

我實習了一週後,開始習慣性微笑和鞠躬。比如別人說你的工作完成得很出色我就微笑,別人說你做得真糟糕我也微笑,我對着鏡子試過了,兩種微笑果然沒有什麼區別。怪不得日本人的微笑是世界公認的職業微笑。再說鞠躬,日本人真的是很喜歡鞠躬。記得我實習的第二天下午辦公室的人都出去了,有兩個客戶來訪,那時我的口語還菜得很,我和兩個客戶總共說話沒超過三句,鞠躬倒是相互鞠了十來個。

鑑於我的日語水平有限及太短的實習時間,我好好整頓了一下心態,決定把重點放在與我所學的英語專業的聯繫,我萌發了一個念頭,總的來說我的實習內容分以下幾個方面:

1、塘沽的工業密集區,落腳點爲我所在單位的簡單介紹。

2、歐美企業與日企的區別(當然是在華範圍內),具體在經營理念,內部分工

3、外企在中國的潛力比較,並與我國的國企與私企作對比,及二者的互利程度,供應與供出客戶源以便爲以後自己的發展作更準確的規劃

日語實習週記(五)

在實習期間,我的工作是文祕 ,就是在總經理辦公室的外面坐着,有自己的專用桌椅,負責端端茶,倒倒水,送一下檔案,報一下通知,打印打印檔案之類的,其實就是一跑腿的,剛開始我就想這種工作能算得上是日語專業的實習嗎?但是我工作了幾天後,韓叔叔(我實習單位的經理,因爲實習是託人找的,所以是認識的)說他要和一個日本人視頻商討事情,問我要不要聽一聽,我一聽就高興了就答應了下來,我後來才知道,因爲公司的進貨都不是在本地進的貨,有什麼不是特別重要的事情要和進貨公司的上級談,在不用去外地的情況下是可以視頻聊天的。

然後一直爲這件事準備着,其實韓叔叔也就是要我旁邊聽着,畢竟我學的日語並不是很好,要是讓我直接給翻譯我恐怕不行,當然這是我之前想的,當那天聽完了之後,我才發現,我那不是恐怕不行,是真的都聽不懂,我當時很鬱悶,我都已經學習日語兩年了,爲什麼都沒有聽懂?那個日本人說話有點快,而且很模糊,我聽得不是很清,要不是旁邊有翻譯我都不知道他在說很麼,不過有的時候還是能夠聽明白的,只要不是很長就還行。