當前位置:學問君>人在職場>實習報告>

英語專業實習總結

學問君 人氣:2.68W

實習是對每一位畢業生專業知識的一種檢驗,它讓我們學到了很多在課堂上根本學不到的知識,本站小編收集整理了英語專業實習總結,希望你能喜歡,更多相關內容請關注本站實習欄目!

英語專業實習總結

  英語專業實習總結一

大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進行了爲期兩個月的實習,實習單位總經理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實習是一次成功的順利的實習。透過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業知識,又對今後兩年的專業科目學習有了新的理解,這次專業認識實習增強了我們的職業意識,並激發我們在今後的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經歷與所想所感。

一.實習目的:

爲了使自己更加深入瞭解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯繫實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。爲了更好地爲完成畢業論文打下基礎,爲了以後工作的順利進行。透過實習,還應瞭解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,瞭解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料透過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:

河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經工商局審批註冊的專爲國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、進階審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人爲本”的指導思想,本着“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極爲焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審覈標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠爲客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環節與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認爲口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;

2.初稿應該保留約一週左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的餘音,更加客觀地評估譯文;

3.認真檢查譯文內容,特別着重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反覆進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因爲聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認爲,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合併起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;

6.譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1. 符合寫作的一切規則

a) 格式要求

i. 拼寫正確

ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號後面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關係)

b) 語法要求

i. 注意每個名詞的單複數是否正確

ii. 注意時態是否正確

iii.人稱和數是否照應

c) 詞和句子的要求

i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣

iii. 每個動詞的句型符合英語習慣

iv. 每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基於翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的`要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯爲“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認爲‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目並不是很難——一段關於“我國實行按勞分配制度,允許和支援一部分人透過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿着英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,並非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

伴隨着中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯爲“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由於歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯爲“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由於自己的中文基礎不紮實,詞彙變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行爲,而並不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四纔開課。沒有平時的訓練怎麼能成爲合格的翻譯呢?由於高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認爲,要成爲一名合格的翻譯,需要在本科畢業後,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,並學習相關的專業知識和術語等。

三.那麼在以後的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2.廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出衆的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4.口齒要清楚。

5.嚴謹的工作作風。

6.良好的心理素質。

四.實習收穫及總結:

經過爲期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,瞭解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律檔案。以後,我在學習上應理論聯繫實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,並要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

  英語專業實習總結二

一、實習目的

我係爲了使畢業生了解社會,適應社會,真正做到理論與實踐相結合,增強其就業競爭力,特爲我們安排了六週的實習時間。實習目的和意義就是想讓我們透過這次實習,使我們選擇英語教育方向的學生,瞭解實際教學的基本步驟,初步認識到教學的基本規律,能完整地備好一次課,講好一次課,掌握教學的基本環節。在此基礎上學出實習報告。同時爲撰寫畢業論文提供素材,結合所學理論,寫出較高質量的有關教育的畢業論文。

按照學校規定的實習時間,我來到了平頂山市第七中學實習。這是一所剛建立起來的中學,歷史很短暫,大概建立的有四年時間了。不過學校建立的很好,不論是教學環境,還是教育設施。學校總共有十五個班級,七年級七個班,八年級和九年級各四個班,每個班級有四五十個人,很規範,嚴格按照教育要求來執行。來到七中後,我和這裏的老師一樣,每天按時上下班。不過七中離我院很近,走路只需要十分鐘的時間。在這裏實習期間,我嚴格按照實習要求,自尊,自愛,真誠待人,言行一致:勤學,勤問,勤思考,放下架子,虛心求教;手勤,眼勤,從一點一滴做起,善始善終;所以根據要求,我順利完成實習任務。

二、實習內容

第一天的時候,我跟着英語組的組長朱老師熟悉了一下學校目前的情況,以及實習期間需要注意的一些事項,並緊跟着來到了英語組辦公室。她跟我介紹了辦公室的老師們,並且幫我安排了一位指導老師。朱老師告訴我說我的這位指導老師,教學經驗十分豐富,目前正擔任八年級四班的班主任,帶過很多實習生了,所以我有幸在他所帶的班級實習。之後我的指導老師向我簡單介紹了一下所帶班級的基本情況。第二天正式到班級,當時想到就要面對40多個學生,不免還是有點擔心和緊張。

聽課是實習的必經階段,聽課不僅能夠學習擁有教學經驗的老師的教學方法,也能熟悉如果以後能的成爲英語教師所要面對的情況。初中階段的英語課程與大學裏大不相同,現在的課本經過了改革,所以現在的教學要求也有新的變化,教學方法上有很大差異。指導老師教學狀態相當嚴謹,備課很充分,開始聽他講課,很有親切感,再次聽他的課就覺得整節課規劃的很好,讓學生知道這節課要完成的內容,就算有突發狀況的發生,也能自行控制好時間等等。我聽了整整兩

個單元的課,每講一個新話題時都有不同的上課形式,都有值得學習的地方。因爲我不是學師範專業的學生,所以並不是很懂得英語教學法,真正坐在教室後面聽課的感覺很不一樣,教學的內容就算一樣,方式也有很多種,可以老師自己授課,可以讓學生回答問題,可以結合練習加深印象。對於學生的回答,老師要根據學生的特質進行分析,然後加以適當的引導。經過幾天的實習,我覺得作爲英語專業的學生,雖然在成爲英語教師方面不比專業的師範生有優勢,但是我們有很強的英語功底,很精準的英語專業知識,很流暢的口語技能。而作爲我們英語專業的學生,在老師們的帶領下,都與一種遇到困難勇於解決的勇氣,在這方面來講,還是很適合英語教學工作的。另外我們學英語專業的學生,一直有着嚴謹的學風,走出去的學生一般都作風嚴謹,肯與吃苦耐勞,具有辦事認真的品質,這麼說來也在英語教學方面擁有一定的優勢。

三、實習結果

我在七中整整聽了五個星期的課,在聽課期間,感覺自己感悟了許多,學到了很多。在還有一個星期就要實習結束時,我的指導老師把他的課全部交給了我,有我全權爲他負責,而我的指導老師就在班級後面聽我講課,給我提意見,及時指出我的欠缺之處。因此這實習的最後一個周格外忙。白天上課,晚上寫教案,備課。記得我在上第一節課時,本來好好的,不緊張的,可是一上講臺,不知怎麼的,就緊張起來了。講課的思緒完全被我自己慌亂的思緒打亂了。下課後,很灰心,想着自己是不是有點眼高手低了。這是我的指導老師過來了,他鼓勵我並告訴我他的第一次講課經歷,這讓我信心了很多。然後又及時的給我列出了我上課時的缺點,告訴我應該怎樣改正。雖然第一節課不是很成功,但我依然堅持下來了。在上第二節課時,我並沒有上次那麼緊張,一節課講下來,感覺比昨天好了很多。這時我讓我的指導老師給我評課,他給了我極大地肯定,說我比上次進步很大,這讓我很是欣喜。再接下來的三天中,我講的越老越順了,最後兩天的講課指導老師沒在給我提什麼意見,這是對我的一種肯定。

四、實習總結

以上是我的實習報告,透過在平頂山市這六週的實習生活,讓我得到了很多感觸。首先讓我實踐了教師這個職業的工作,鍛鍊了我的表達能力,交往能力以及口語表達。這些收穫將影響我以後的學習生活,並對以後的工作產生積極影響,

我相信這些實踐中的收穫是在課堂上學習不到的,而且會讓我受用一生。六週的實習,說長不長,說短也短,而學到的東西卻很多。也充分檢驗了自己的學習成果,認識到自己的不足,比如口語表達還有待提高,讓我認識到自己要是工作了,所存在的差距,並在以後的學習中,完善自己,學以致用!