當前位置:學問君>學習教育>考研>

考研英語翻譯方法之被動結構

學問君 人氣:2.41W

被動是考研英語翻譯中的一個重要考點,這一考點其實源於中英兩種語言的差異。英語中有時爲了突出強調接受動作的人或事物的重要性,通常會用被動來表示,而在漢語中則很少使用被動句式,因此當我們遇到被動結構的英語句子時,不要直接翻譯成被動,儘量能把被動轉化爲主動

考研英語翻譯方法之被動結構

在翻譯被動結構之前,我們首先要能辨認出什麼樣的結構纔是被動。總得來說,有兩種表現形式,第一 be + V-ed ,這是最直接也是最完整的被動語態的結構;第二n. + V-ed且名詞和動詞之間構成被動關係,而這種結構通常是動詞的過去分詞作後置定語。無論哪種形式,我們在翻譯被動時採用的方法基本是一樣的,具體而言,在考試中主要有三種處理方法。

(一)固定短語

所謂固定短語,即英語中約定俗稱的表達,我們漢語也會有約定俗稱的譯法。比如說:

1)be viewed / regarded / considered as 我們就可以直接譯爲被視作2)be forced to,可直接譯爲被迫3)be charged with負責,承擔責任;等類似的結構和表達,我們就可以按照約定俗稱的說法直接翻譯,漢語也經常會有這類說法。

(二)V-ed 後無介詞by

我們都知道,在英語句子中,被動一般是由動作的承受者作句子的主語,而動作的發出者通常由介詞by連詞,置於動詞後。但很多情況下,可能會省略by及其之後的名詞。對於這類情況,我們翻譯時可以保留被動的`這種關係,但是要刪掉被字或是找到可以代替被的其他詞,比如常見的有得到受到遭到由...來爲...所等。

【例】it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

【譯】似乎有理由認爲文化多樣性可以追溯到更爲有限的開端。

【析】在這句話中有一個被動語態,be traced to這裏我們直接把被字去掉就可以了。

(三)V-ed後有介詞by

V-ed後有介詞by就意味着動作的發出者已經給出了,對於這種情況,我們被動變主動就可以了,也就是說把A被B怎麼樣變成B怎麼樣A。

【例】A fact underlined statistics that show that...

【譯】統計數字強調了這一事實,數據顯示...

【析】這句話中的被動語態給出了by,動作的發出者是statistics,直接譯成統計數字強調了這一事實就可以了,而不需要譯成這一事實被統計數字強調。