當前位置:學問君>學習教育>開題報告>

翻譯專業在職碩士論文開題報告模板

學問君 人氣:2.71W

論文題目:從順應論的視角看企業外宣翻譯中的語篇重構。

翻譯專業在職碩士論文開題報告模板

1、選題意義和背景。

隨着中國加入世界貿易組織,中國企業的對外聯繫也日益增多。中國企業要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業網站或宣傳冊上的企業簡介扮演着十分重要的地位。透過閱讀企業宣傳資料,讀者可以看出企業外宣材料既有關於企業的基本資訊介紹,也有企業所做的文字上、句法上、結構上的這染來達到推廣企業、大市場的目的。漢語企業外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文字做出適當調整,從內容和形式上對語篇進行重構,以此實現對交際意圖的順應。根據賴斯的文字類型說,本文有三種類型,分別是“資訊型”、“表達型”和“誘導型”.筆者認爲,企業外宣翻譯屬於“資訊型”和“誘導型”文字兼而有之,而且更側重於“誘導型”.因此,外宣翻譯要更加註重文字的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的資訊更便於目的語讀者理解和接受,並讓讀者產生共鳴,繼而付諸行動,實現譯文預期的功能。

比利時語用學家維索爾倫(Verschuem)提出了順應論,將語言的使用過程看做語言爲順應不同的交際目的和交際對象進行動態選擇的過程。因而可以從順應論的視角研究語言使用。翻譯作爲一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進行研究。優秀的企業宣傳材料不僅會提高企業的知名度,還會爲企業帶來不可估量的經濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業務必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由於中西方文化背景、歷史淵源、生活環境的不同,譯者在翻譯企業外宣材料時爲了獲取目的語讀者的認可並激發他們付諸行動,就要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內容上的調整,而這一順應的過程也是語篇重構的過程。本文突破性的將順應論與語篇重構結合起來,並結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業外宣翻譯中的語篇重構現象。

2、論文綜述/研究基礎。

1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應論之後,在語用學界引起了很大反響,不久國內學者就將其引進到中國來。國內學者不僅從理論層面對順應論進行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領域。在這些領域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究。我國真正將順應論引入翻譯研究開始於21世紀初。

1 國外順應論研究狀況。

比利時語用學家維索爾倫(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45-48)中發表了一篇名爲《作爲順應論的語用學》,標誌着順應論的提出。1995年,他較爲詳細並系統地在他主編出版的第一本《語用學手冊》(handbook of Pragmatics)中對順應論進行了進一步闡述。他認爲,語言的使用過程就是語言爲順應不同的交際目的和交際對象進行動態地選擇的過程。他將語用學描述爲關於語言整體的、功能性綜觀,並將語用學定義爲語言和交際在認知、社會與文化方面的研究。1998年,阿薩卡瑟(AsaKasher)主編的《語用學的關鍵概念》Pragmatics;: Critical Concepts)論文集中,維索爾倫發表了一篇名爲《交際動態過程的語用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了順應論中順應的動態性。1999年,在他的專着《語用學新解》(Understaning Pragmatics)中,維索爾倫強調了語用學的地位和作用,這本書的出現標誌着順應論走向成熟。該書主張把語用學當作一種研究視角,突破了以往學者將語用學看作語言學的一個核心分支(語音學、音位學、形態學、句法學、語義學)的看法,而認爲語用學是一種語言功能的視角或縱觀,貫穿於語言學研究和使用的方方面面,可以照應到語言的各個層次。運用這一視角,可以研究不同的語言材料。這是一種研究方法上的革命,可以爲語言的不同層面進行語用分析,也爲語用學的學科性質進行了重新定位。

2 國內順應論研究狀況。

錢冠連是國內第一位將順應論引入中國進行研究的學者。在他發表在《外語教學與研究》上的《語用學:語言適應理論----Verschueren語用學新論評述》(1991,62-66)的文章中,將維索爾倫對語言適應包括五個方面,即適應的對象、層次、階段、領悟程度和適應策略進行了分析,並且就語言適應、選擇和語言功能綜觀三者的關係進行了探討,認真分析對比了維索爾倫的語用學新論和以往的語用學的區別。他還在《外語教學與研究》上發表了一篇《語用學:統一連貫的理論框架chueren〈如何理解語用學〉述評》(2000,230-232),該文章首先解釋了語用學綜觀論的理論源頭。維索爾倫從Morris的理論中得出了任何規則裏都有語用成分,也能從不同的語言成分中審視到語用視角。其建設性意義體現在將語用學從語言學的並列學科出分割出來,使其不再屬於語言資源的語言學,而是加入到語言使用的語言學去,作爲是一種語言綜觀和視角來研究和使用,這不僅僅可以解決語用學問題,還爲今後人們從語用學角度解釋其他問題提供了一種新的視角。

國內除錢冠連外,2007年何自然主編的《語用三論:關聯論順應論模因論》一書也對維索爾倫的'順應論進行了詳細介紹和評述。和以往語言學及語用學着作不同的是,該書緊緊把握住語用學研究與發展的方向,集語用學的三個前沿理論(關聯論、順應論、模因論)爲一體來向國內讀者進行西方翻譯理論的介紹。

關於順應論的部分,該書介紹了順應論的理論來源、順應論的三個核心概念、順應論的視角觀、順應論的分析維度、順應論的應用等。本書中理論與實例有效結合,爲讀者展現了順應論的完整框架及其應用。該書指出,順應論是宏觀語用學的核心,順應論爲我們提供了一個研究和探討語用學的全新視角。譚曉晨發表在《外語與外語教學》上的《語境的動態研究一--維索爾倫的語境適應論評介》(2000, 50-52)中介紹了維索爾倫的語境適應論,探討了語言和語境互爲構建的動態關係,指出動態生成的語境觀是對傳統語境研究及時而必要的補充。孫炬發表在《山東大學學報》上的《維索爾倫順應論的語言哲學觀》(2007,51-55)從語言哲學的立場闡釋了維索爾倫的順應論。語言的使用是哲學立場的反映,縱觀維索爾倫的語用思想,折射出體現在意義觀、心理認知觀和語境觀三個方面的語言哲學。此外,劉正光、吳志高從哲學、心理學以及語言學的角度論述了順應論的理論基礎,除了對語言順應論做出肯定,他們還指出“將‘順應’看成一把萬能的朗匙,以解釋所有的語言運用,有運用過度之嫌”(李元勝,2007:124)。

中國學者不僅專門對順應論進行研究,還將其與其他理論結合或者將順應論應用到不同的領域。在利用順應論對其他問題進行研究的過程中,順應論對翻譯的研究佔據多數。

從理論研究的角度來看,有的學者側重於順應論對翻譯理論研究的啓示,戈玲玲在發表在《外語學刊》上的《順應論對翻譯研究的啓示----兼論語用翻譯標準》(2000,7-11) -文中,爲我們展現了語用翻譯理論的發展歷程,它超越了以往語言學研究的框架,將翻譯看作是一種動態的資訊交流活動。文章還指出,根據順應論,語言和語境之間的順應是一個相互的過程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作爲語言轉換的過程,也會涉及到原語和目的語之間的相互順應,這種順應應該以滿足交際雙方的需要爲目的,對交際語境、語言的選擇和語言結構做出改變。

有的學者從順應論的角度分析翻譯策略和方法,王建國發表於《外語研究》上的《從語用順應論的角度看翻譯策略與方法》(2005,55-59) -文中,針對國內外翻譯界對翻譯方法和翻譯策略的爭論,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,而不是翻譯策略,動態順應纔是翻譯策略。同時,他還指出翻譯的過程和結果是動態順應的過程和結果。

順應論在與翻譯結合的過程中,學者們除了從翻譯理論研究的角度分析和闡釋順應論對翻譯研究的意義外,還將順應論應用到具體的翻譯實踐中去,比如文學作品譯作分析、應用文字譯作分析,同時還有學者將順應論與語用策略研究、外語教學研究、跨文化交際等方面聯繫起來。

葉苗在其着作《應用翻譯語用觀》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先對應用翻譯進行了定位,然後從語用學的角度研究應用翻譯。同時她主張以順應論爲基礎來討論和解釋異化,並以《選美中國》爲例,結合應用翻譯中“異化”和“歸化”之爭,提出了在對具有中國文化特色的應用文字翻譯時,譯者可以採取異化策略,擔負起傳播中國文化的使命,擴大目的語讀者的文化語境、認知語境,激發他們對中國文化和傳統的興趣和探索,增強我國軟實力。

縱觀國內順應論的研究現狀以及順應論與翻譯結合的研究現狀,可以看出在順應論對翻譯的結合方面,研究者幾乎都是從文學翻譯、應用文翻譯的角度進行研究,而且很多研究還是侷限於維索爾倫順應論的推介和重申,缺乏創新點,並且對理論的適用範圍沒有做出明確規定,導致了順應論在很多領域的誤用和濫用。