當前位置:學問君>學習教育>簡單學習>

有關春天的古詩詞中英翻譯

學問君 人氣:2.68W

古代文人雅士的思緒常因春景牽動,在沒有朋友圈不能曬美圖的日子裏,以春爲題賦詩一首纔是正理。下面由本站小編爲大家蒐集的有關春天的'古詩詞中英翻譯,希望可以幫到大家!

有關春天的古詩詞中英翻譯

  春曉 孟浩然

Spring Morning

春眠不覺曉,

This spring morning in bed I’m lying,

處處聞啼鳥。

Not to awake till birds are crying.

夜來風雨聲,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers?

  春夜喜雨 杜甫

Happy Rain on a Spring Night

好雨知時節,

Good rain knows its time right;

當春乃發生。

It will fall when comes spring.

隨風潛入夜

With wind it steals in night;

潤物細無聲。

Mute, it wets everything.

野徑雲俱黑,

Over wild lanes dark cloud spreads;

江船火獨明。

In boat a lantern looms.

曉看紅溼處

Dawn sees saturated reds;

花重錦官城。

The town’s heavy with blooms.

  春雪 韓愈

Spring Snow

新年都未有芳華,

On vernal day no flowers were in bloom, alas!

二月初驚見草芽。

In second moon I’m glad to see the budding grass.

白雪卻嫌春色晚,

But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

故穿庭樹作飛花。

In plays the parting flowers flying through the trees.

  江南春 杜牧

Spring on the Southern Rivershore

千里鶯啼綠映紅,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗風。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少樓臺煙雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

  相思 王維

Love Seeds

紅豆生南國,

The red beans grow in southern land.

春來發幾枝。

How many load in spring the trees?

願君多采擷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories.

  詠柳 賀知章

The Willow

碧玉妝成一樹高,

The slender beauty's dressed in emerald all about;

萬條垂下綠絲絛。

A thousand branches droop like fringes made of jade.

不知細葉誰裁出,

But do you know by whom these slim leaves are cut out?

二月春風似剪刀。

The wind of early spring is sharp as scissor blade.

  好事近 秦觀

Song of Good Event

春路雨添花,

The spring rain hastens roadside flowers to grow;

花動一山春色。

They undulate and fill mountains with spring.

行到小溪深處,

Deep, deep along the stream I go,

有黃鸝千百。

And hear hundreds of orioles sing.

飛雲當面化龍蛇,

Flying cloud in face turns to dragon or snake.

天矯轉空碧。

And swiftly melts in azure sky.

醉臥古藤陰下,

Lying drunk ‘neath old vines, I can’t make

了不知南北。

Out if it’s north or south by and by.

  南鄉子 蘇軾

Song of Southern Country

悵望送春懷。

Wine cup in hand, I see spring off in vain

漸老逢春能幾回。

How many times can I, grown old, see spring again?

花滿楚城愁遠別,

The town in bloom, I’m grieved to be far, far away.

傷懷。

Can I be gay?

何況清絲急管催。

The pipes and strings do hasten spring not to delay.

吟斷望鄉臺。

I croon and gaze from Homesick Terrace high;

萬里歸心獨上來。

Coming for miles and miles, alone I mount and sigh,

景物登臨閒始見,

Things can be best enjoyed in a leisurely way;

徘徊。

For long I stay,

一寸相思一寸灰。

And inch by inch my heart burns into ashes grey.