當前位置:學問君>人在職場>職場英語>

職稱英語考試的翻譯技巧總結

學問君 人氣:2.36W

職稱英語特殊結構的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習慣表達方式的前提下,如何將英語特殊結構譯成準確的漢語,是提高翻譯水平的`關鍵問題之一。

職稱英語考試的翻譯技巧總結

1、倒裝句

英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順。

例:Down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺。

2、 強調句

翻譯好強調句的關鍵在於掌握好強調句型。應注意該句型與主語從句意義上的差異。例:

1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

只有不同尋常的人才能遠離經濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。

試比較主語從句:We had a lot of fun at the was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。