當前位置:學問君>人在職場>職場英語>

用英語學習中國古代禮儀

學問君 人氣:2.79W

以下是由本站小編爲大家整理出來的用英語學習中國古代禮儀 ,僅供參考。

用英語學習中國古代禮儀

“I have to demonstrate to the actors and actresses how to kneel that I have frazzled three of my trousers,” said Li Bin, etiquette director of the ongoing TV series The Legend of Miyue。

“我得給演員們示範如何下跪,都已經跪破了我的三條褲子。”當前正熱映的古裝電視劇《羋月傳》的禮儀總監李斌說。

According to Li, the cast of The Legend of Miyue received special training on ancient Chinese etiquette before shooting。 And for Li himself, he had been closely following the crew, being on site with the team full-time while filming。

據李斌介紹,《羋月傳》演員陣容在拍攝前接受了中國古代禮儀的特殊培訓。而李斌自己,也一直在密切跟着劇組人員,在拍攝現場全程跟組指導。

His careful approach regarding Chinese etiquette and its delicate presentation has paid off, as the TV series hit a historical high 1.97 percent rating within ten hours in late November, breaking online viewing records。

他對中國的禮儀及其精美的呈現的這種謹慎態度,得到了回報。因爲在11月底,電視劇剛上映10個小時內,在線觀看電視劇記錄就一路飆升,超過歷史最高記錄1.97%。

“Compared with many other costume dramas, the etiquette and costume in this drama is more solemn and up to standard。 My interest for history is greatly evoked by it,” said Sina micro-blog user Jinyumantang_297。

“與許多其他的古裝劇相比,這部戲的禮儀和戲服更爲莊重和規範。它極大的引起了我對歷史的興趣。”微博用戶jinyumantang_297說。

While speaking to Beijing Times, Li said he put a lot of effort in filming the wedding scene between Mi Shu and Emperor Qin。 “Dressing in an exquisite red wedding dress, eating a slice of meat from a porket, drinking water from the same calabash nuptial cup and eating rice from the same bowl with hands are all in line with what s written in history about national weddings of the Warring States Period (475-221 BC),” Li said。

在與北京時報的交談中,李斌說在拍攝羋姝和秦王婚禮場景時,他付出了大量的努力。“服飾大紅、同牢而食、合巹(j n) 而飲(與歷史記載一樣的葫蘆瓢式酒杯),夫婦食黍(與歷史記載一樣的飯碗,且不用筷子只用手)等,所有都與歷史上記載的.戰國時期(公元前475-221) 皇室婚禮相同。”李說。

“The first three practices are meant to show that the emperor and the empress are ready to love each other dearly, to share with each other on an equal stance and are inseparably bounded as one。 Eating rice is the emperor s pray for a continuous golden harvest in the years to come。”

“前三項的做法是爲了表明皇帝和皇后將深愛彼此,在平等的立場上合二爲一,永結同好。食黍是皇帝祈福來年風調雨順,國泰民安。”

As the disciple of Zhang Xiaolong, the etiquette consultant of another costume phenomenon (The Legend of Zhenhuan), Li is no less professional in being precise with the ABCs of ancient Chinese etiquette as his master has taught him at The Central Academy of Drama in Beijing。

李斌,是另一部宮廷劇(甄環傳)禮儀指導張曉龍的弟子。張曉龍在北京中央戲劇學院教授古代禮儀,李斌作爲他的學生,對中國古代的禮儀是瞭如指掌,張口即來。

“We didn t use the red silk cloth to veil the bride s face as what we believed to be a necessity in traditional Chinese wedding because it was not written in record until the Wei Dynasty (AD 220-280),” Li said。

“我們沒有使用紅色的絲綢面紗蓋住新娘的臉,是因爲我們認爲最早追溯到北魏(公元220-280)時期,纔在傳統的中國婚禮中有了使用紅蓋頭的歷史”李說。

“But we did try to make the etiquette more visually appealing - the books didn t write how women walk while making a bow with hands folded in front, so I borrowed the idea from the move in one of Zhang s choreographed dance。 The supplement enriched the ceremony with more details。”

“但我們也試圖讓禮儀更具有視覺吸引力----書上並沒有寫女人雙手交叉在前面腰彎作弓狀的趨步要怎麼走,所以我借用了張曉龍在某電影裏編排的舞蹈《新雅樂》裏的一個動作。這個補充豐富了婚禮儀式更多的細節。”

The Legend of Miyue is based on a popular online novel which tells the story of Mi Yue and her life entwined with politics, war, and romance。 Mi Yue, a real historical figure who lived during the Warring States Period (475-221 BC) was reportedly the first empress dowager in China。

《羋月傳》是基於一個流行的網絡小說而拍,它講述了羋月和她的生命交織着政治、戰爭和浪漫愛情的故事。羋月,一個生活在戰國時期(公元前475-221)真實的歷史人物,據說是中國的第一個太后。