當前位置:學問君>人在職場>職場英語>

商務英語畢業論文範本

學問君 人氣:2.41W

商務英語的同學在畢業前都需要完成畢業論文,這是學校佈置給大家最好的一項作業,所以大家要好好完成,不讓自己留下遺憾哦!以下是商務英語畢業論文範本,歡迎閱覽!

商務英語畢業論文範本

商務英語畢業論文範本一:高校商務英語開展現狀與發展思考

摘要:爲有效降低國際貿易交易成本、提高貿易效率,營造更加有利的對外貿易機會,對商務英語函電在國際貿易中的變化及作用進行了深入分析,從而瞭解商務英語函電對對外貿易成本造成的改變與推動作用。

關鍵詞:商務英語;對外貿易;國際交流

近年來,全球經濟化形勢日益加劇,國際貿易活動越發頻繁。在科學技術的帶動下,各國之間的貿易往來更加密切,有效的貿易交流與溝通就更顯重要。從國際貿易角度來看,不同國家的買賣雙方相距遙遠,面對面洽談的機會更是少之又少。因此,我們有必要了解商務英語函電的意義和作用,推動國際貿易交流。

1商務英語函電的含義

商務英語函電是利用商業事務英語傳遞相關商務資訊的函電,是對外貿易活動重要的基礎。商務英語函電質量在很大程度上影響着商務活動的成敗,它早已成爲對外貿易活動中的重要組成部分。作爲當前國際上的通用語言,英語是國際商務活動中進行資訊傳遞的主要語種。與常用英語相比,商務英語有着較強的專業性和獨特語言特點。隨着經濟全球化程度的不斷加快,國際貿易活動日漸頻繁,商務英語函電能夠準確、細緻地向各方傳遞所需的貿易資訊,更好地解決了供需間的資訊連接問題,建立了各國、各企業間有效的交流溝通橋樑,創造了更多的商業洽談機會,提高了資訊的有效性和實用性。商務函電交流過程是發出者順利編碼、接收者順利解碼的過程。針對對外商務交流途徑而言,商務英語函電就是鑑於外貿知識背景,利用現代化通信工具進行語言表達的電子書信。紙質書信、電子郵件及傳真等都是商務英語函電載體,但其載體又不僅限於此,專業貿易用語及縮略用語等均是其主要內容。商務英語函電分類標準衆多,按照其使用功能主要可分爲答覆函、來函處理、聯絡函、任命函、邀請函以及慰問函等多種形式。根據商務英語函電內容範圍有仲裁、保險、索賠、包裝、詢盤、發盤等。

2國際貿易中商務英語函電的基本功能

2.1尋找新商業夥伴、發展貿易客戶在傳統國際貿易過程當中,發展貿易客戶成本較高,其根本原因在於資訊的不對稱和不充分。當今社會是一個資訊化程度較高的時代,資訊公開程度較高,尤其是互聯網等方式的應用,更是打破了貿易資訊的時間、空間、地域上的限制,這就爲我國國際貿易活動節省了大量人力、物力支出,有效提升了貿易工作效率。發展貿易客戶、尋找新的貿易客戶可以透過宣傳自己及別人的宣傳,進一步接觸潛在貿易客戶,並主動與其進行聯繫洽談。經驗證,透過這種方式的宣傳和努力,充分發揮了宣傳作用。

2.2商務交流及溝通資訊技術手段的應用推動了商務交流與溝通,而商務英語函電作爲主要的交流溝通方式,經過充分有效的準備,能夠將貿易活動變化闡述清楚,並加以補充,這些步驟從根本上決定了國際貿易的成敗。因此,想要在國際貿易活動當中充分發揮商務英語函電交流與溝通的職能,應當注意以下兩方面內容:第一,商務英語函電的特殊性決定了商務語言難以從語音方面加以完善,而合理利用語法語態,就能夠讓人感受到貿易方的禮貌和尊重。現代國際貿易活動中的各方貿易參與者地位是平等的,商務英語函電必須做到有禮有節,充分發揮商務英語作用,營造和諧、良好的貿易溝通氛圍。第二,商務英語函電要確保傳輸的資訊數據真實、準確。這就要求商務英語函電的語法、用詞要更加嚴謹,不能過分誇張事實真相,易於引發誤會和歧義的詞彙不應當出現在商務英語函電中。

2.3貿易交易管理貿易交易管理是指在國際貿易過程中涉及的相關部門及輔助職能機構,若是企業選擇一對一的傳統貿易交流與溝通,勢必會佔用大量的'時間、精力,增加企業貿易成本壓力。我們可以利用資訊化手段,如電子郵件等方式加以解決,從而實現對非核心外貿工作的剝離,商務英語函電也能夠降低交易成本、提高工作效率。

3商務英語函電在國際貿易中的作用

3.1提高工作效率,降低交易成本在傳統的國際貿易活動中,電報、信函等紙質檔案是用於資訊傳遞的主要手段,而這些紙質檔案的使用需要貿易客戶或合作伙伴對這些資訊進行分類、整理及歸納,這一過程耗時費力而又煩瑣,且難以保證將資訊及時準確地送遞出去,工作效率較低。商務英語函電極大地解決了這一問題,迅速將國際貿易活動相關資訊快速反饋給發送方,簡化了大量的資訊分析整理工作,提高了工作效率,降低了交易成本。

3.2加強企業與客戶的聯繫,挖掘新客戶資訊時代的來臨,有效改善了國際通信水平,使得國際貿易資訊交流越發便捷,商務英語函電是較爲正式的貿易交流和溝通方式,具有準確、及時、快捷等特點,國際貿易企業應當不斷加強與客戶之間的交流與溝通,促進彼此貿易往來。商務英語函電的應用有利於新客戶的挖掘,推動客戶之間的貿易往來。隨着近年來電子商務快速興起、貿易全球化趨勢逐漸加強,商務英語函電發展也是日新月異,各種現代通信手段更是層出不窮,這都給國際貿易交流提供了一定的便利條件,促進了國際貿易交流與溝通,有利於加強貿易雙方的認識和了解,爲國際貿易活動奠定了紮實的情感基礎。商務英語函電極大促進了貿易雙方的合作、擴大了貿易規模、拓展了貿易新客戶。

3.3構建貿易雙方交流與溝通橋樑,發揮媒介作用商務英語函電使得國際貿易通信更加方便、快捷,這樣不僅能夠加強貿易合作雙方的聯繫,有利於建立起貿易雙方交流與溝通的橋樑,還提高了貿易資訊的有效性。作爲國際貿易談判與磋商的交流工具,商務英語函電有利於進行貿易相關事項與細節商議,商議結果也要利用商務英語函電來草擬文字合同。因此,商務英語函電的應用在國際貿易往來中起到了關鍵作用,商務英語函電運用得當與否更是貿易往來成敗的關鍵。目前,商務英語函電已經成爲國際貿易往來過程中的重要組成部分,作用不容忽視。但隨着資訊技術的逐步發展,商務英語函電應用的隱患也逐漸凸顯出來,我們必須要對其予以高度的重視,做好相關安全隱患防範措施。例如,在進行一些重要資訊或技術貿易資訊傳輸時,可以透過密碼設定等方式加強相關資訊資料的保護,謹防貿易資訊泄露。

3.4加速國際貿易增長電子資訊技術手段極大地方便了貿易雙方的資訊傳遞,它讓貿易雙方的交流與溝通成爲易事,商務英語函電的全球化應用,不僅促進了大型國際企業的交流與溝通,還提升了中小企業的市場適應力,營造了良好的市場經營氛圍,這是我國開拓國際市場、擴大貿易規模的最佳手段。總的來說,商務英語函電推動了國際貿易發展,增加了貿易市場份額,我國貿易市場發展也越加迅速。

3.5全球貿易一體化進程逐漸加快在當今時代背景下,傳統通信方式根本不能滿足國際貿易雙方的要求,貿易交流過程十分煩瑣複雜,貿易交流與溝通成本較高、風險較大、交流速度極慢。根據當前商務英語函電發展狀況來看,它爲國際貿易交流與溝通提供了便捷的通信工具,有效打破了時間與空間上的限制,讓貿易雙方能夠隨時隨地進行資訊交流與溝通,這是傳統通信方式所不能及的,我們應當與時俱進,選擇貿易交流成本更低、過程較爲方便快捷的商務英語函電,營造有利的國際貿易發展優勢。商務英語函電的應運而生,更是打破了國際貿易在這一方面的限制,及時有效地加強了貿易雙方的相互聯繫,拓展了國際貿易全球業務發展進程,爲我國全球貿易發展奠定了紮實的基礎。我國國際貿易當前發展形勢來看,商務英語函電已經應用於國際貿易的方方面面,商務英語函電促進了貿易買賣雙方的資訊交流,它使國際貿易合作各環節更加融會貫通。現代國際形勢複雜多變,商務英語函電應用將要面臨嚴峻的市場競爭考驗,這就要求我們不斷加強資訊傳遞的安全性。因此,我國應當不斷加強商務英語函電管理,採取有效的商務英語函電改革措施,不斷完善資訊技術手段,改善商務英語函電交流能力。商務英語函電作爲新的貿易交流工具,其發展前景極爲樂觀,影響力也是越來越強,應充分發揮商務英語函電在國際貿易中的作用。

4結語

商務英語函電在國際貿易發展中所起的作用毋庸置疑,已經成爲我國國際貿易發展不可或缺的交流工具,促進了貿易雙方的資訊交流。但商務英語函電應用需要面對嚴峻的國際貿易形勢,資訊傳遞安全性還有待加強,商務英語函電教學改革已經刻不容緩。作爲應用最爲廣泛的國際貿易交流工具,其發展前景仍是極爲廣闊的,國際英語函電在國際貿易中的影響力逐年加強。

參考文獻:

[1]侯娟娟,周正履.英語商務信函中的禮貌策略[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2010,(08):112-113.

[2]周玉梅.淺議外貿英文函電書寫原則中的簡潔原則[J].中國外資,2011,(24):184-185.

 

商務英語畢業論文範本二:高職商務英語翻譯課程改革分析

[摘要]本文結合我院的實際情況,以就業爲導向,從課程定位、教材改革和教學模式等方面着手,探索高職《商務英語翻譯》課程的改革方向,以期優化該課程教學設計,有效提高教學質量,爲學生的就業崗位需求服務。

[關鍵詞]高職;商務英語翻譯;課程改革

1引言

根據《高等職業學校專業教學標準(試行)》,《商務英語翻譯》課程是“高等職業學校商務英語專業學生的職業技能課”,在整個專業課程設定框架及人才培養體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設定和教學內容本科化、缺乏職業針對性、師資學科型”的問題。(江晗,2010)針對這些問題,本文結合東莞職業技術學院(下稱“我院”)的實際情況,就課程定位、教材改革和教學模式等方面進行初步探討,提出高職《商務英語翻譯》課程的改革方向。

2課程定位

高職英語專業翻譯課容易走入定位不清的誤區。有的學者提出“現有高職、高專已經成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓爲主要目標”(穆雷,2008);有的院校乾脆將課程目標單純定位爲透過全國商務英語翻譯考試、獲取證書。但是,透過走訪我院用人企業得知,外語等級證書和翻譯證書都不是企業所看重的指標或用人條件,真正的實踐應用能力和職業素養才爲用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作爲該課程的定位和目標,但可作爲輔助手段,提高學生的學習興趣和動力。筆者認爲,高職《商務英語翻譯》課程的定位,取決於學生自身的能力水平及畢業後的就業崗位所需。一方面,高職學生的外語水平基礎較差,特別是雙語轉換能力較弱,即使經過一學期或一學年的翻譯課程學習,也難以勝任高端的會議交替傳譯,更不用說同聲傳譯,只適合進行初級的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業生的就業情況來看,沒有專門從事翻譯行業的專職譯員,所以不能照搬培養專職譯員的外語專業本科或研究生人才培養模式來對高職學生進行教學,而應該按實際情況來做出切實的課程定位,以指導該課程的開展,培養畢業生工作所需的相應翻譯能力。透過對我院應用外語系2015屆畢業生就業統計及個別訪談得知,我係畢業生就業單位主要是小微涉外跨境企業,而這些企業基本上沒有設定專職翻譯崗位。畢業生從事的崗位羣主要集中在外貿業務員、外貿跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運營專員,從事銷售、採購、跟單、商務策劃、接待、客服等工作,他們在工作中的翻譯活動主要包括涉外商務談判、商務營銷、接待應酬、國際會展、公司及產品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務的性質,突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學生需要的翻譯是一種初級實用型商務翻譯;畢業生身兼數職,既要做好本職工作又要在涉外場合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務英語專業所培養的學生是“複合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據這兩點,我院高職商務英語專業的翻譯課程應定位爲中英雙向初級商務文字筆譯和一般商務情景的涉外陪同口譯,課程培養目標是能勝任小微涉外企業與翻譯有關工作的複合型人才。

3教材改革

高校的傳統翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一爲“專題型”,關注的重點是不同專題的內容及表達;二爲“技能型”,關注的重點是技巧訓練。“專題型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會議、時事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業生的實際就業崗位關聯較小,不適合用於高職的翻譯教學;“技能型”教材對學生的技能訓練要求過高,往往超出他們的能力範圍,容易讓學生產生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實用爲主,夠用爲度”的原則。回顧筆者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語法錯誤等,部分內容要麼過於陳舊,要麼缺乏與區域經濟相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對話練習並不是英漢穿插而是全英或全中文,並不適合用來做翻譯練習。基於以上現狀,教材改革勢在必行。首先,在難度上,要貼近高職學生的能力水平,“重資訊傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統的翻譯教材對翻譯史、翻譯理論和技巧有較爲詳盡的闡述,但這往往對注重實用和實踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應該淡化,轉而關注高職翻譯的核心交際功能,即“資訊傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內容上,應該對接職場,摒棄政府報告、外交辭令、大型會議翻譯的題材,選取與學生就業崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現當地區域經濟特點,融入當地特色行業元素。以東莞爲例,作爲廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會30多個,因此將會展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經濟,已形成電子資訊、電氣機械、紡織服裝、傢俱、玩具、造紙及紙製品、食品飲料、化工等八大支柱產業,所以翻譯內容也要考慮選取與這些行業相關的文字,以體現翻譯教材的行業性。再次,在章節編排上,不宜把主題安排得過於廣泛,應遵循典型翻譯工作任務流程,把翻譯課程項目化、模組化,這樣既符合高職“工學結合”的教育內涵,又體現高職教材的特色。教材改革的重擔落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎上,有所取捨,再擴展補充與區域經濟、特色行業相關的內容,也可重新編寫出符合學生學情又滿足就業需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業單位進行調研和實踐,瞭解實際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實用的課本,更好地服務於教學。

4教學模式改革

由於高職翻譯課的老師多爲科班出身,上課容易落入本科翻譯教學的俗套,即採取老師講授、學生練習、老師點評的方式,課程模式比較僵化,學生沒有真正參與到知識構建中來,同時脫離了真實的商務翻譯情景,學生學習興趣低,容易產生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學效果。根據高職學生的學情和人才培養目標,商務翻譯課程應以典型翻譯工作流程來設計教學環節,真正將職業能力的培養和崗位需求結合起來。例如,以會展陪同翻譯這一模組爲例,可安排以下仿真商務活動流程:國際名傢俱(東莞)展覽會與外賓初次接觸——參觀傢俱廠、瞭解產品——商務合作洽談——合同簽訂——慶功宴會——機場送行。實踐教學中可穿插項目化教學法、模擬情景教學、角色扮演和合作學習法等,各種方法各有側重、相互滲透、靈活多變,從“以教師爲中心”轉爲“以學生爲中心”,從注重“理論教學”轉爲“實踐教學”,從“被動學習”轉爲“主動學習”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應加強語音室和口譯實訓室的建設,設立校企合作實訓基地,做到教學、實踐、服務一體化,爲學生提供真實的職業氛圍,讓翻譯教學更貼近實際、貼近市場、貼近崗位。

5結語

社會和市場對翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔當國際會議的同聲傳譯,更需要能勝任企業基層工作、懂商務又懂英語翻譯的人才。高職英語專業的商務翻譯課應該走出自己的特點,積極探索具有高職特色的翻譯教學改革,採用切實的定位、合適的教材和有效的教學方法,才能優化翻譯教學,培養出優秀的高職高專實用性、複合型翻譯人才,服務於社會各行各業。

參考文獻

[1]江晗.高職翻譯課程設定與教學內容改革研究[J].順德職業技術學院學報,2010(4):53.

[2]教育部職業教育與成人教育司.高等職業學校專業教學標準(試行)[M].北京:中央廣播電視大學出版社,2012:123.

[3]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(1):43.

[4]姚嘉五.工具-公文-公式:高職應用翻譯專業的定位[J].中國科技翻譯,2012(3):55.

[5]曾昭濤.論高職應用翻譯理論[J].上海翻譯,2009(1):50.