當前位置:學問君>人在職場>職場英語>

Contract(合同)和Agreement(協議)

學問君 人氣:8.56K

Contract(合同)和Agreement(協議)是不是可以互換呢?
  合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律關係的願望和締約能力四大部分組成。
  L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”
  1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受) 
  2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 
  3. intention to create legal relations (建立合同關係的意願) 
  4. genuineness of consent (同意的真實性) 
  5. contractual capacity of the parties (合同當事人的`締約能力) 
  6. legality of object(標的物的合法性) 
  7. possibility of performance (履行的可能性) 
  8. certainty of terms(條款的確定性) 
  9. valuable consideration(等價有償)
  Black “Law Dictionary” 中解釋道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact." 即“協議”和“合同”經常用作同義詞,但“協議”這一術語含義更廣,例如協議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。
  實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱爲合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱爲一般條款(General provisions)。
  1999中國《合同法》第十二條規定了八項一般條款,分別是:
  1. title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址) 
  2. contract object(標的) 
  3. quantity(數量) 
  4. quality(質量) 
  5. price or remuneration(價款或者報酬) 
  6. time limit, place and method of performance (履行期限、地點和方式) 
  7. liability for breach of contract(違約責任) 
  8. methods to settle disputes (解決爭議的方法)
  上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協議)的概念雖然接近,但使用範圍不同,不能互換使用。合同是協議的重要組成部分,所有合同一定是協議,而協議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執行力的協議纔是合同。

Contract(合同)和Agreement(協議)